关于颜色的习语及其翻译 .doc
《关于颜色的习语及其翻译 .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于颜色的习语及其翻译 .doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、关于颜色的习语及其翻译On English Idioms about Color and Their TranslationAbstract: The cultural differences between Chinese and English peoples determine the expression patterns and connotations of the color words. So it affects their translation, which requires the translators to make their translation from t
2、he cultural context factors. During the translation, the translators should take into consideration the national cultures and linguistic characteristics contained in the color words and do their translation on the basis of a full understanding of the cultural background so as to maintain the linguis
3、tic style, linguistic pattern and artistic characteristic of the target language. Key words: color idioms; cultural connotations; translation摘 要: 英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义,对翻译也有很多影响。我们要从文化语境所包含的诸多因素出发,分析阐述如何进行色彩词语的英汉翻译。在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及
4、艺术特色。 关键词:色彩习语; 文化内涵; 翻译ContentsI. Introduction1II. Background of the Present Study 2III. A Research on English Idioms 3A. The range of English idioms3B. The development of idioms .3C. The origins of English idioms .4IV. English Idioms about Color 4A. Concept of color idioms 4B. Color idioms and cul
5、tures .5C. The cultural connotation of color idioms 61. Red.6a. The same connotation in Chinese and English languages6b. The different connotations in Chinese and English languages 62. White7a. The same connotation in Chinese and English languages7b. The different connotations in Chinese and English
6、 languages.73. Black7 The same connotation in Chinese and English languages 74. Blue8 The different connotations in Chinese and English languages.8V. Conclusion8Works cited9I. IntroductionLanguage is a social phenomenon, and each language stands for one culture. To some extent, language and culture
7、develop simultaneously as an idea is firmly held that language occupies a very special position in culture when compared with other elements, though language is apart of the parallel of culture in a larger sense. With the development of modern society and the tendency towards globalization, English,
8、 as a international language, is gradually becoming a necessity for people of our day. However, when learning English, some native speakers as well as nonnative speakers often express their surprise at the wide use and distribution of English idioms. They are sometimes at a loss to understand what t
9、hey are reading and hearing because of the use of these idioms. As a result, they may not be able to fully understand the English culture.English is a language particularly rich in idioms-those modes of expression peculiar to a language (of dialect) that frequently defy logical and grammatical rules
10、. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing while using it properly, people will not only enhance the ability to express all sorts of ideas but also the ability to appreciate culture, which then improves the linguistic ability. English idiom relate so
11、 closely to English culture that they are like a drop in the ocean of English culture and reflect the significance of English culture.Idioms are pervasive. A large part of our everyday linguistic repertoire is formed by idioms. They arise in the natural use of natural language. The creation of idiom
12、s reflects new way in which individuals construct concepts of the world and convey them vividly. People enjoy idioms for their incisiveness, their frequent wit, their polish, and their savor. Familiarity with a wide range of idioms and the ability to use them appropriately in context are among the d
13、istinguish marks of a native-like command of language. Color idioms can reflect the deep national colors and their distinct cultural characteristics as well as the different characters of various nations and histories. This brings about the different specialties of different nations. All these requi
14、re the translator clearly and extensively learn about other cultures, beliefs, customs and so on so as to truly convey the value and essence of one country. Only in this way, can we effectively promote our cultural communication.II. Background of the Present StudyDiscourse will normally require a su
15、ccessful blend of conventionalized and original language. Fillmore(1979)maintain that formulaic language is far more pervasive than is often realized and that mastery of idioms and other formulae contributes to fluent performance characteristic of the able native speaker:“The strategy of acquiring f
16、ormulaic language is central to the learning of language: indeed, it is the step that puts the learner in a position to perform the analysis which is prerequisite to acquisition. Formulaic language constitutes the linguistic material on which a large part of their (learners) analytical activities co
17、uld be carried out (Fillmore , 640) .” British linguist John Sinclair (1991) goes so far as to suggest that “the idiom principle” may well be the basic underlying principle of language production under normal circumstances. Drawing on his decades of investigating vast quantities of naturally occurri
18、ng language as part of the University of Birmingham/Collins Publishers Cobuild Project, he puts forward his theory of “the idiom principle” forcefully:“A language user has available to him or her large number of semi-reconstructed phrases that constitute single choices, even though they might appear
19、 to be analyzable into segments. To some extent, this may reflect the recurrence of similar situations in human affairs; it may illustrate a natural tendency to economy of effort; or it may be motivated in part by the exigencies of real-time conversation (Sinclair , 110) .” According to Sinclair, th
20、ere is no doubt of the role of idioms in facilitating interaction by, for instance, indicating the speakers/writers attitude, evaluating people or events, directing the discourse, or alluding to shared knowledge or experience.The last few decades have witnessed, alongside a general move towards soci
21、o linguistics and pragmatics, an important number of studies turning their attention to idiom representation and processing that cover semantic, structural, functional and cognitive descriptions of idioms. Various classes of idioms have been proposed. Attitudes and norms are often inextricably bound
22、 up with idiomatic expressions. People resort to idioms not only to communicate propositional content but also to reflect upon and express attitudes and emotions. In some cases, idioms function as a kind of euphemism, the use of which makes it more socially acceptable to make comments on events or p
23、eople than the use of a non-idiomatic expression would be. To learn a cultures idioms, therefore, learners need to be made aware of the context in which the idioms occur. It is very often impossible to infer the meaning of an idiom until it is seen in its immediate context(骆,14-18). A Research on En
24、glish IdiomsThe traditional idiom studies mainly classify and interpret their functions and resources. With the appearance of structural linguistics and transformational linguistics people give a comprehensive linguistic form analysis about the structure of vocabulary, the character of semantic mean
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 颜色 习语 及其 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324982.html