关于语用移情与文学翻译之异化策略.doc
《关于语用移情与文学翻译之异化策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于语用移情与文学翻译之异化策略.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、关于语用移情与文学翻译之异化策略 论文关键词: 差异性 语用移情 异化论文摘要:文学作品与文学译作生存于两个不同的语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说浮躁与其英译本rubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同的文化交流。随着全球化浪潮的兴起,文化全球化的讨论也日趋热烈。然而,文化全球化的内涵是文化的性特征与不同文化的交流和互动,并非文化的统一。面对这一新的发展动态,我国翻译研究的文化价值取向也
2、经受着严峻的考验。张柏然教授认为,中国21世纪的译学研究应将“对实际翻译活动中的纯翻译问题的关注拓展为对现实个体和整个民族命运的关怀,为百姓和民族文化的新生寻求适合的翻译策略”孙。本文以浮躁与其英译本中文化意象的“异化”与“归化”译文为例,运用跨文化交际的语用移情理论,就文学翻译中文化差异造成的翻译障碍与翻译策略的选择作以粗浅的探讨。一、移情作用与语用移情1移情作用移情作用原是一个和学概念,由德国费舍尔父子最早提出,用以说明时人的心理活动。他们认为,只有人移入感情到对象上去,才能使其审美活动达到最完美的阶段。这一概念后来被广泛应用到人际交往中,意指设身处地解他人。移情心理会使交际者变得更加宽容
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 移情 文学 翻译 异化 策略
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324977.html