商务英语本科毕业论文翻译者在商标翻译中的创造性.doc
《商务英语本科毕业论文翻译者在商标翻译中的创造性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语本科毕业论文翻译者在商标翻译中的创造性.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 商务英语本科毕业论文论文题目Translators creativity in trademark translation 论文题目 论翻译者在商标翻译中的创造性作者: 院系: xx学院专业: 商务英语准考证号:xxxxxxx指导老师:xxxx日期:2009年10月28日Translators creativity in trademark translationAbstract:With the principle on which a trademark is translated so rigidly for long, various problems were found in t
2、he practice of trademark translation, during which the defective translation was done in default of creativity. Focusing on translators lack of creativity and various problems thus caused, the reasons of the lack are discussed with a strategy proposed to compensate for the defective trademark transl
3、ation in the perspectives of culture, methodology and acceptability with the intention of getting rid of the conventional disadvantages of trademark translation, rising above the cultural barrier and integrating different consumers cultural anticipation with their strong impression to improve the qu
4、ality of trademark translation.Key words:trademark translation;translators creativity;Culture The purpose of research: Getting rid of the conventional disadvantages of trademark translation; rising above the cultural barrier and integrating different consumers cultural anticipation with their strong
5、 impression to improve the quality of trademark translation摘要:长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题。商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷。以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的。关键词:商标翻译;译者创造性;文化Content1. Introduction32. The reas
6、on why translator is lack of creativity and the default which caused.33. The strategies of creativity used in trademark translation .74. Conclusion.10Reference.11Translators creativity in the trademark translation1.Introduction:Translation is a way of transferring information, is a process of using
7、target language to express source language exactly and completely. As a competitive symbol, trademark has much higher requirements in its translation: there are many factors need to be considered in the translation such as equvilence, being royal of the source language. Besides, creativity, cultural
8、 habits, the characters of the trademark, the public psychology, and the deep meaning of the trademark are also need to be taken into consideration. So we can obtain a beautiful and meaningful trademark, which can be accepted by customers and can suit cultural customs and habits.2. The reason why tr
9、anslator is lack of creativity and the defaults which caused2.1 The translators knowledge bias of creativity.In the translation process of trademark, most people more focus on the equivalent and ignore the creativity. The root reason why this happen is the knowledge bias of creativity. Firstly, many
10、 people consider translation as an imitation: the translation must rely on the original work and omit creation. So they mostly focus on the equivalentwithout understanding it well, only simply put creativity into the opposition of equivalent, and cannot practise dynamic equivalence which Nida, advan
11、ced. Secondly, even the translators who create sometimes are passively used. Although many translators commit translation is an activity of recreation, they only consider translation as a flexibility restricted to the study of language; as an activity which is against will, and do not consider from
12、the culture, the mental and accepting idea. We all know that translation is a creative process on earth, and creativity is always necessary. That was what Mr, Qian Zhongshu said to Lin Yu when he appreciate Lin Yus translation management: it often happens that a translator can use the target languag
13、e more fluently than the writer use his source language in translation history.2.2 The trademark translation defect caused by translators lack of creativity. 1) Overlooking the culture difference.It is an indisputable fact thatthere are many differences between the eastern and western culture. And t
14、he differences will inevitably lead to obstacles in cross-cultural communication. Which are mostly reflected in trademarks translation. But in our practical trademark translation, we dont pay enough attention on cultural differences. For instance, our famous bike brand 飞 is a very successful tradema
15、rk because the word飞 means its magnificent function and “鸽” expresses the good will of peace. But unfortunately, it was translated as “Flying Pigeon”. There are two words to describe 鸽:“pigeon”and “dove”。“pigeon”was fed for eating; only Dove can be used as a sign of pace. So the English speakers fee
16、l weird of the name as “pigeon” is a kind of thick and small bird. Obviously this is a bad trademark translation and may affect the marketing. 2) Ignoring the public psychology Trademark is an important advertisement to consumer, so it not obey the social and cultural habits and apply to customers a
17、esthetic appreciation, but play great role in affecting and developing the psychology of social culture and aesthetic appreciation. The aesthetic psychology is a comprehensive cultural awareness which involves political ideas, Religious Concept, life style, manners, custom, and so on. Trademark as a
18、n advertising, we need apply to the customers aesthetic appreciation in its translation. For example, the showering soap蜜蜂was once translated as Bees, which looks rather equal, but it was not popular in English customers since there were many invisible furs, which can give customers some uncomfortab
19、le feeling. So the translation is a failure since it ignores the public psychology. Besides, many western people are frank, so we are try to use less implicitly or contrasting words and expressions in trademark translation. 3)Misunderstanding the essence of trademark A trademark is a symbol of an en
20、terprise, the selling is not only related to the quality but also related to its brand name. A natural, elegant and characteristic brand name can give a deep impression to customers and stimulate peoples desire to buy the goods.From the essence of trademark, we can express many contents: some expres
21、s the wishes from the enterprises, such as Youngor, which looks like Younger, so was translated to “雅戈尔” to wish customers more elegant and younger. Some prefer to describe the characters of the goods such as Nestle, which was translated as 雀巢, it means sleep well and comfort, and can easily make us
22、 to recall a picture of baby, mother and the baby milk powder. While right now many trademark translations ignore these advantages and only take trademark as a symbol, it is totally a mess.4) Losing the meaning of trademarkBesides the functions mentioned above, a trademark can be used to express mor
23、e abundant meaning. For instance, our companies and enterprises attach great importance to the Chinese trademarks and generate a large quantity of brand names which are meaningful and popular. But many enterprises ignored the importance of the translation of the trademarks; some of them only simply
24、translate with Pinyin. They dont realize that Pinyin is just a symbol without any information transferred for foreigners. we all know the famous air-conditioner named春兰, which can easily make us imagine the beautiful scene with bright sunshine and everything turns green when the spring is coming. Bu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 本科毕业 论文 翻译者 商标 翻译 中的 创造性

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324969.html