习语翻译中的异化和归化 毕业论文.doc
《习语翻译中的异化和归化 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译中的异化和归化 毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、【标题】习语翻译中的异化和归化 【作者】陈 莉 【关键词】异化;归化;习语翻译 【指导老师】 【专业】英语 【正文】I. IntroductionTranslation is of great importance in learning a foreign language. Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two kinds of cultures. Different views of language and culture determine
2、different views about translation.The cultural factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. In Nidas view:“the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions.”1Idioms are more typical an
3、d representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Almost all languages have lots of idioms which are a reflection of the wisdom and various lives of people. Idioms are often colorful, expressive and thought-provoking. Thus they have been employed constantly either o
4、rally or in written forms. When we depict or describe something, it will be directly to the point if idioms are used. Thus, used properly, idioms will add life as well as vividness to ones expression or illustration. On the contrary, without idioms language may become boring or even lifeless. Idioms
5、 carry the native cultures and ideas, so the understanding of idioms can lead people to a better understanding about a certain culture. Because idioms are short in form, rich in meaning and easy to be memorized, they are popular and used a lot in communication.Generally, the most difficult thing in
6、idiom translation centers on dealing with the cultural factors, for quite often one culture doesnt correspond to another in many aspects. Thus arise various difficulties in idiom translation. There are mainly two ways used in the translation of idioms, foreignization and domestication which have bee
7、n at least for a century at the heart of most translation controversies. Domestication has made a great contribution to idiom translation, making the translated script smooth and the meaning easy to be understood by target readers. Foreignization also has made a great influence on idioms translation
8、, with the application of foreignization in idioms translation, one culture can absorb new nutrition from other cultures to rejuvenate and upgrade it.This thesis discusses the two strategies popularly employed in idiom translation: domestication and foreignization. In the discussion, more attention
9、will be paid on the application of foreignization and domestication in idiom translation.II. IdiomIdioms are not a separate part of the language which one can choose either to use or to omit, but they form an essential part of the general vocabulary of the language. In fact, it is difficult to speak
10、 or write without using idioms. A native speaker is very often not aware that he is using an idiom; a non-native learner makes the correct use of idioms one of his main aims, and the fact that some idioms are illogical or grammatically anomalous causes him difficulty.A. The Definition of IdiomThere
11、are many different definitions about idioms, one kind of the definition is that idiom is a phrase, construction, or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of
12、its parts taken together(Websters New World College Dictionary) the other kind of the definition is that idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words.(Ammer, 1997).2B. Types of Idiom CollectionIn a broad sense, English idi
13、oms include fixed expressions, slangs, proverbs, allusions, colloquialisms and so on. Most of the idioms are vivid, carrying strong local color or national features. Some of them are explicit; some are implicit and can arouse varieties of associations; some may contain more than one meaning and must
14、 be judged from the context. Furthermore, they are important rhetorical devices of the language and centralized expressions of rhetorical devices as well.According to Leon Jaeger(1999), in English as well as other languages, there are three main types of collections in which idioms are gathered meth
15、odically: a) general language dictionaries; b) glossaries of basic idioms; and c) specialized idiom dictionaries.3 These three types are distinguishable from each other with their own features.Idioms in general language dictionaries are structurally marked as a definite part of entries and graphical
16、ly by italics or bold print. The number of idioms incorporated in such dictionaries under a component word is not usually specified. Actual numbers entailed seem to differ from dictionary to dictionary. But one point is for sure: Inclusion in such dictionaries, particularly in the case of such natio
17、nal institutions as the Oxford dictionaries, indicates authoritativeness as being representative of the national language at a given point in time. That is, idioms admitted in such dictionaries are sanctified by usage and widely accepted throughout the speech community.Glossaries, as Leon Jaeger has
18、 explicated, are represented by smaller volumes claiming specified numbers of idioms, usually in the 3,000 to 5,000 range. Also stipulated is the purpose to aid learners of English to acquire the idioms most commonly used in everyday communications. The chief characteristic of glossaries is to serve
19、 effectively as teaching or learning aids.The third type of collection is specialized idiom dictionaries. Some are based on up-to-date citations from contemporary sources and meant to satisfy the needs of learners of current English. For instance, the Oxford Dictionary of Current Idiomatic English,
20、with a total of 18,000 entries, is meant for speakers of modern English. The other subtype, targeting on researchers or translators, might include antiquated, obsolescent or even obsolete expressions, as in the English-Russian Phraseological Dictionary compiled by Aleksandr V. Kunin in 1984, which c
21、overs idioms used in English over approximately the last 150 years from Dickens to the present day. Kunin 1984 with about 20,000 entries is meant to satisfy primarily the needs of researchers and of people reading older works of literature in the original.In the 1950s the American writer Hockett put
22、 forward the concept“random holes in patterns” which means“the accidental gap” in conservation when contrasting two languages.4 And Nida had said:“There must be information drains in any course of conservation and the absolute equity is never possible.”5 As we all know, the goal of translation is co
23、nservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture.Therefore, the strategies used in the translation of idioms are very important.III. Foreignization in Idiom TranslationA. Definition of ForeignizationIn the early stage of the nineteenth century, foreignization rose in
24、 Germany. Schuttleworth and Cowie defined foreignization as:“A term used by Venuti(1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.”6However, there is another definition of for
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语翻译中的异化和归化 毕业论文 习语 翻译 中的 异化 归化
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324915.html