中英饮食文化不同对菜名翻译的影响.doc
《中英饮食文化不同对菜名翻译的影响.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英饮食文化不同对菜名翻译的影响.doc(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中英饮食文化不同对菜名翻译的影响论文摘要本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响.文中笔者通过分析中西方国家饮食文化差异,试图发掘目前中国菜名英译存在的问题,并结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译原则,方法和技巧.论文以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差异和菜名翻译有机结合的问题,认为在现代化的中国,翻译者应该借鉴饮食文化差异促进提高菜名英译的质量.笔者认为菜名英译是饮食文化差异的体现.菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业.正确的翻译可以缩小跨文化交际中的障碍.关键词:饮食文化差异;跨文化交际;中式菜肴;翻译原则;影响;AbstractThis article br
2、iefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine. Through an analysis of food cultural differences between Chinese and western countries, the author tries to find the existing problems in English translation of Chinese cuisine, and
3、 sets examples to summarize the principles, methods and skills in translating Chinese dishes. The paper also elaborates it on the basis of diet cultural difference; analyzing and discussing the close link between culinary cultural difference and dish translation. In the modernized China, translators
4、 should improve the quality of Chinese dish translation based on food cultural difference. Translation of Chinese cuisine embodies the diet cultural difference. The quality of English translation of Chinese dish has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market.
5、Correct translation of Chinese cuisine can narrow the gap in intercultural communication.Key words: food cultural differences; intercultural communication; Chinese cuisine; translation principle; influence;ContentsAbstractIIAcknowledgements .22Bibliography 23Appendix .241 Introduction1.1 Put forward
6、 questionMao Zedong once said that Hong Lou Meng, together with Chinese food, is one of Chinas greatest contributions to humanity. Food is a central part of the Chinese culture.Considering the misunderstanding coming along with the cultural differences, the study of translation should take the consi
7、deration of culture. Diet is of paramount importance to people from all over the world. Owing to the different cultural traditions, the need of partaking food is different for people coming from different countries. China is a country with a splendid catering culture with a very long history. Chines
8、e dishes are famous around the world. After the entry into the WTO, we should work more on introducing the Chinese dishes and Chinese food culture to expand international cultural exchange. This article attempts to look at the issues of culinary cultural differences and Chinese dish translations; in
9、 other words, how to handle the cultural context in translation The different culinary traditions make up an important part of culture system. Correct translations of Chinese cuisine make intercultural communicators communicate easier. In this paper, what the author does more is the discussion on En
10、glish translation of Chinese dishes.1.2 The necessity to study this topicThe Chinese always believe that food is the first necessity of the people. Naturally we have special fondness for food culture. As the culinary culture draws close to our life, understanding the connotation of the food cultural
11、 difference is imperative to understanding the life. Translation of Chinese cuisine becomes more essential as the cultural exchanges between foreign countries are daily on the increase. Most importantly with the internationalization in the development of Chinese economy and with the approach of the
12、29th Olympic games arrival, many restaurants menus show both Chinese and English names for the dishes. Thereby, the translations of Chinese cuisines recorded in books were born. Facing eight famous Chinese cuisines, some translators are giving full play to their abilities. Each translator shows his
13、talent in these translations. There is no lack of excellent work among them. A well-translated name will make the Chinese dish look better. Yet a bad translated name denigrates the dish. The proper translation of the name can welcome the foreign visitor to a dish while a mistranslated name actually
14、discourages a person to try it. It can cause misunderstanding to foreigners of different cultural background, thus fails to surmount the cultural difference and inhibits understanding different culture connotation.For now, the main existing problems are as follows: there is more than one translation
15、 for individual Chinese dishes, word-for-word translations that are confusing; there is an ambiguity in terminology and so on. At the moment, there are no books on Chinese dishes translation used for reference. It is necessary to bring together experts and scholars in order to provide a standard of
16、translation. The paper sets examples to summarize the principles and skills in translating Chinese cuisine from three aspects: avoiding virtual; to be brief instead of over-elaborate; avoiding the cultural conflict. Methods of translating Chinese dishes such as literal translation, free translation
17、and transliteration are covered in this paper.1.3The argument frame of this paper The Sino-UK cultural differences bring up the culinary cultural differences between them, which comes from the different ways of thinking and philosophy. The Chinese emphasize the importance of the unity of universe an
18、d human while westerns lay stress on man-oriented. The first chapter of this article will find the cultural differences in culinary concept, table manners, and culinary object. The specific expressions may be found in taste and nutrition, standard and random, and individualism and collectivism. Cult
19、ural differences can lead to communication difficulties for people of different cultural backgrounds. Food cultural differences are no exception and it is a way of building bridges between nations. Translating dishes name is vital in cultural exchange. A fully qualified interpreter can help bring ab
20、out a meeting of minds like milk mingling with water. It also makes cross-cultural communicators communicate easier. The second chapter of this article will state the methods of translating Chinese cuisines in cross-cultural communication.The modern translation should be the practice of analyzing an
21、d comparing Chinese and western culture. From the perspective of organically integrating of cultural balance and translation, the third chapter of this paper will give a demonstration of reflection and application in English translation of Chinese dish name.But at the same time the author also knows
22、 clearly that this is not an easy task. As to matters of culinary culture and dishes names translations, it is an important task that is related to the fields of nutrition, tourism, catering, food science, and medicine. There will be areas that are not covered in this paper. In a certain way, raisin
23、g questions are more important than settling it. In this paper, what I do more is raising questions; these problems will excite great interest among scholars, which is just what I am looking for.2 Revelation of chinese and western culinary cultural differences2.1 Contrast of culinary cultural differ
24、ence between Chinese and westernThe question has often been asked as to what we eat. The answer is that we eat all the edible things on this earth. It is useless to logical reasoning in the matter of our food, which is determined by prejudices and history. In fact, the importance of food in understa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 饮食文化 不同 翻译 影响
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324886.html