从目的论的角度看影视字幕翻译.doc
《从目的论的角度看影视字幕翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论的角度看影视字幕翻译.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、从目的论的角度看影视字幕翻译Skopos Theory and Film Subtitle TranslationAbstract: Film is not only a typical form of art most people love to see and hear, but also one of the most influential media in the society. As an important part of the film, film subtitle is of informative expressive and aesthetic functions,
2、 but film subtitle translation is no easy task. Although quite a few translators have put forward different kinds of translating techniques in this field, we are still lacking a series of scientific and instructive translation theories and principles as guidance in translating practice. This thesis
3、attempts to adopt skopos theory to analyze subtitle translation. The products of translation should be evaluated by the purpose or skopos achieved, not by the approaches employed. Therefore, skopos theory can be considered as a feasible and scientific guideline to the translation of subtitles. Key w
4、ords: film; subtitle translation; skopos theory摘要:电影是人们喜闻乐见的艺术形式,作为电影的重要组成部分,电影字幕具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。但是,电影字幕的翻译并非易事,虽然目前很多译者就电影字幕的翻译提出各种各样的翻译方法,但仍然缺少具有科学性和指导性的系统翻译理论。本文试图运用德国功能主义的“目的论”,分析研究电影的字幕翻译。一切以目的而不是以手段评价译文的优劣,力求各种关系的协调一致,因此目的论为影视翻译提供了科学、可行的指导意义。关键词:电影;字幕翻译;目的论Contents. Introduction.1. Purpose
5、 and Significance1. Skopos Theory.2A. Three stages.21. Katharina Reiss and the functional category of translation criticism22. Hans J. Vermeer and skopos theory.23. Justa Holz-Manttari and the theory of translational action. 3B. Three rules.31. The skopos rule.32. The coherence rule.33. The fidelity
6、 rule.4. Previous Studies on English Film Translation.4A. New definition of translation.4B. Previous studies on English film translation4. Application of Skopos Theory to Film Subtitle Translation5A. Foreignization.6B. Domestication7C. Compromise.8D. Omission8E. Transliteration.9.Conclusion.10Works
7、Cited.11. IntroductionWith the rapid development of globalization, digitalization, and multimedia technology as well as the widening and deepening of crosscultural communication, there are more and more exchanges of audio-visual products between China and the outside world. Without good subtitle tra
8、nslation, there could be no successful exchanges of the products. Among all the theories employed in film translation, Skopos theory has provided a solid theoretical foundation for the faithful transference of subtitle in films. Skopos theory liberates translation from the chain of the source text a
9、nd provides a new perspective to elucidate translational activities. . Purpose and SignificanceAppreciation of foreign films has become an essential part of modern life in China. Its an important channel to further understanding and communication between different cultures. In recent years, the audi
10、ovisual translation (AVT) has showed its mounting significance. Researches on AVT have been carried out more extensively and intensively in the West, thus common ground has been reached and conventions have been established in terms of translation strategies and quality control. In comparison, resea
11、rches in this field are far from enough in China. At present, audiovisual products spring up in great amount at the market, but their qualities are at quite different levels due to the lack of theoretical instructions and normalization. The function of subtitle is to maximally convey, under the cons
12、traints of time and space, the information of the oral speeches to the audience and achieve conversion of cultures at the same time. Skopos theory holds that translation should center on translation purpose, the translation standards should be multi-faceted and the multi-lateral relationships betwee
13、n the original author, translation initiator, translator and target readers should all be taken into consideration in the translation process. Meanwhile, the function of cross-cultural communication should be stressed. Obviously, Skopos theory can provide feasible theoretical instruction for subtitl
14、ing. The translation strategies under the supervision of Skopos theory go beyond the limit of any single translation criterion. Skopos theory broadens the horizon of film translation by putting translation into a scope of dynamic actions that integrate the multi-lateral relationships between the fil
15、m producer, translator, target audience, translation brief, time, space and medium. The products of translation should be evaluated by the purpose or Skopos achieved, not by the approaches employed. Therefore, Skopos theory can be considered as a feasible and scientific guideline to the translation
16、of subtitles. Skopos TheorySkopos theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Vermeer. It stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text should above all be determined by the function or “skopos” th
17、at it is intended to fulfill in the target context. Skopos theory sees translation as a form of human action. Therefore, like any other forms of human action, translation has a purpose. And translating should be taken as a purposeful activity. The word “skopos”, derived from Greek, means nothing but
18、 “aim” or “purpose”, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation (Vermeer 227).A. Three stages The development of functionalism goes through three stages: Katharina Reiss and the functional category of translation criticism, Hans J. Vermeer and Skopostheorie, Justa Holz-Manttar
19、i and the theory of translational action.1. Katharina Reiss and the functional category of translation criticismShe holds the view that the ideal translation is one “in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function o
20、f a source language text”. She refers to this kind of translation as “integral communicative performance”(Nord 9). 2. Hans J. Vermeer and skopos theoryReiss initiates the functionalist theory but is still restrained by the dominant criterion-equivalence. Her student Hans J. Vermeer shakes off the bo
21、ndage of equivalence and focuses on the purpose. He provides a new access to translation studies from the perspective of Skopos based on the theory of action. He defines human action as intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation and translation is a type of human action.
22、Therefore, translation is purposeful. One of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or andience of the target text with their culture-specific world knowledge, their expectations and their communicative needs. Every translat
23、ion should be directed at an intended addressee. Vermeer regards the source text as only an “offer of information” and considers translation to be a type of transfer where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language into another. The status of the source is clearly mu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 角度 影视 字幕 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324876.html