【英语专业毕业论文】浅谈跨文化翻译中的归化与异化.doc
《【英语专业毕业论文】浅谈跨文化翻译中的归化与异化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语专业毕业论文】浅谈跨文化翻译中的归化与异化.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅谈跨文化翻译中的归化与异化摘要:翻译活动从本质上来说是一种文化现象。在跨文化交际中,归化与异化作为两种相反的翻译策略有着各自的优点与应用价值。然而,这两种策略并不是不可调和的,由于翻译活动是一个由多种因素决定的复杂过程,归化与异化原则应该被灵活的加以运用。关键词:归化;异化;跨文化交际Domestication and Foreignization in Cross-Cultural TranslationAbstract: Translation is essentially a cultural phenomenon. In the cross-cultural communicatio
2、n, domestication and foreignization are two opposite translation strategies and have their own merits and values of application. However, The two principles are not incompatible; instead they should be applied in a flexible way since translation is a complex work determined by many factors.Keywords:
3、 Domestication, Foreignization, Cross-cultural communication1.0 Introduction: translation and cultureTranslation involves two different languages and cultures; it is not only an inter-lingual activity, but also a cross-cultural communication event. In the past two decades, there has been a clear shi
4、ft of focus in translation studies, a moving away from looking at translation as linguistic phenomena to looking at translation as cultural phenomena. Holz-Manttari uses “intercultural cooperation” to refer to translation; R Daniel Shaw coins the word “transculturation” to replace translation; Andre
5、 Lefevere views translation as “acculturation”. Furthermore, Lance Hewson and Jacky Martin (1991:131-135), while considering the translator as “cultural operator”, claim that “cultural equation should be an essential part of translation theory and practice alike”. From those points of views, it is s
6、afe enough for Susan Bassnett and Andre Lefevere to argue that translation studies is taking a historic “cultural turn”. (Gentzler, 1993:185).In the translation process, culture influences translation strategies a translator may employ and then a very important and knotty problem arises, that is, ho
7、w to deal with cultural messages a foreign text contains, or how does translator handle the cultural elements involved in cultural translation? What are the suitable methods? Should he take a source language culture-oriented approach, or conversely, a target language oriented-approach? These questio
8、ns bring us to the so-called “which-culture to-attach-to-contradiction” (Dang, 1997:33), which in turn, leads to the debate between domesticating believers and foreignizing backers.2.0 Domestication and foreignization 2.1 The origins of domestication and foreignization Domesticating translation and
9、foreignzing translation are the terms brought up by an American scholar Lawrence Venuti to describe the two different translation strategies. He puts forth the corresponding terms of “domestication” and “foreignization” in his book The Translators Invisibility: A History of Translation in 1995. The
10、former refers to the translation in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining someth
11、ing of the foreignness of the original. The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermachers who talked about the different methods of translating in a lecture that there are only two different methods of translation “either the translator leaves the author in peace as
12、 much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him”. (ShuttleworthCowie 1997:43)Venuti Lawrence comments that Schleiermacher allows the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of th
13、e foreign text to target language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.(Venuti, 1995: 305-306). 2.2The d
14、iscordance between domestication and foreignization abroadThere are different viewpoints on domestication and foreignization. An influential representative of domestication is Dr. Eugene Nida who focuses on the communicative function of translation. In his translation theory he emphasizes the equiva
15、lent, which consists of stylistic equivalence, social-cultural equivalence and linguistic equivalence. (Nida, 1964). Nida advocated “dynamic equivalence” defined “in terms of the degree to which the receptors of the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in
16、 the source language” (Nida, 1964). He tries to find the equivalent effect in TL readers response. Guided by dynamic equivalence theory, he judges the “hearty handshake ” translated from “holly kiss” as a perfect equivalence. And he thinks the renditions from “it is as significant as a game of crick
17、et” and “to grow like mushrooms” into “这事如同吃饭一样重要” and “雨后春笋” are successful. But as the readers conditions vary, such as the educational level, economic conditions and purposes of reading, the responses must be various. The result must be: a thousand readers will produce a thousand Hamlets in readi
18、ng the same version of “Hamlet”.Venuti himself strongly suggests that the foreignizing translation should be preferred. By making a thorough research into the history of western translation practice, he criticizes the target language culture oriented tendency characterized by fluent domestication in
19、 the Anglo-American translation practice. He argued that foreignizing translation is of great value in preserving the foreignness and otherness of the foreign culture. Venuti firmly believes that a translated text should be the site where a different culture emerges, where a reader gets a glimpse of
20、 a cultural otherness, and resistancy. A translation strategy based on an aesthetic of discontinuity can best preserve that difference, that otherness, by reminding the reader of the gains and losses in the translation process and the unbridgeable gaps between cultures. Venuti emphasizes that foreig
21、nizing translation restrains the ethnocentric violence on the foreign text and in todays world, this strategic cultural intervention is particularly desirable in order to resist the hegemony of English-language culture and to fight against the phenomenon of inequality in cultural exchange. Hence, “f
22、oreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.” (Venuti, 1995: 20)2.3 The disagreement between domestication and foreignization at homeAt home , Lu Xun(鲁迅,188
23、1-1936), the great modernist innovator in Chinese fiction and well-known proponent of foreignizing translation, argues that:“只求易懂,不如创作,或者改做,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。”( 鲁迅全集?且介亭杂文二集)He promoted literal translation and foreignization
24、 at that time and tried to retain the foreignness of foreign works, in order to introduce new thoughts and ideas into China. Though sometimes his translation was difficult to read and understand.The representative of the method of domestication in translation is Qian Zhongshu who puts forward the fa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文 浅谈 文化 翻译 中的 归化 异化
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324825.html