从文化角度论英语习语的翻译方法.doc
《从文化角度论英语习语的翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化角度论英语习语的翻译方法.doc(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、毕 业 论 文题 目:On Translation of English Idioms from Cultural Perspective院 系:专 业:姓 名:指导教师:完成日期:Abstract English is one of the most important languages in the world. So the translation is also significant. At the same time, English idioms play a key role in English language and culture, reflecting langua
2、ge and culture. These phrases dominate different cultural characteristics and information of culture. The practice of the rich idioms of English language is a mirror of a colorful Western culture. However, there is something different in the reappearance of the original language. In addition to stri
3、ve in line with the original text literally, we should take cultural characteristics of the target language into account. Then art processing is necessary. As a result of that the real cross-cultural communication is come true. The paper is divided into four sections. The first section says definiti
4、ons and forms of idiom. The second section says the relationship between idioms, culture and translation. The third section says how to understand idioms from a cultural context. The fourth section gets a further conclusion and makes some constructive suggestions which are practical in translating i
5、dioms.Key words: idioms; culture; the translation of idioms摘 要英语是最重要的国际语言之一,因此翻译就变得很重要。与此同时英语习语又是英语文化的重要体现,它反映了语言和文化特点。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。含义丰富的习语是多姿多彩的西方文化的一面镜子。然而源于的再现是困难的。为了再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言做相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文共分为四大部分,第一部分是介绍习语的定义及形式;第二部分介绍了习语,文化和翻译之间的关系;第三部分讲的是如何在上下
6、文中理解习语;最后一部分是作进一步总结以及一些实用的建议。关键词:习语;文化;习语的翻译 CONTENTS Introduction 1Chapter One Definitions and forms of idiom 2I. The definitions of idiom2II. Forms of idioms 41. Set phrases 42. Allusions 4 3. Proverbs 5 4. Slangs 6Chapter Two Idioms, culture and translation7I. Idioms and culture 7II. The Relation
7、ship between Idioms and Culture 7III. Culture and translation 8Chapter Three Understanding idioms from a cultural context 11I. The original and national coloring 11II. The cultural loading 13Chapter Fourth Translation of Idioms15 I. Strategies for Idiom Translation-Domestication and Foreignization15
8、 II. Dialectical Relationship between Domestication and Foreignization15 III. Translation methods of idioms17 1. The literal approach172. Literal translation plus annotation183. Image-shift translation204. The approach of addition and omission215. Free Translation-Replacement with Similar Chinese Id
9、ioms23IV. The Points for Attention in the Translation of English Idioms231. Avoiding Word-for-Word Translation232. Avoiding Substitution with a Highly Culture-bound Chinese Idiom 24Conclusion 26Bibliography 27Acknowledgements 28Introduction Cultural studies have recently been popular in the west. An
10、d discussing cultural studies has also become a mainstream in the circle of present Chinese culture and academia, especially in the field of literary theory and criticism. Consequently, in the wide scope of translation studies, there are some scholars both at home and abroad who have tried to profic
11、iently use cultural translation studies in interpretation. Translation is considered to be a cross-cultural communication. It involves not only the transfer between languages, but also the transfer between cultures. However, the ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different cultures b
12、oth lead to failures or misunderstandings in cross-cultural communication and confuse translation theorists and translators.An idiom is a beautiful gem of a language. Yet it is very difficult to learn and be used in a foreign language. Generally speaking, they are rather hard to understand from the
13、meaning of individual words. Chinese and English both abound with idioms, which have respective characteristics and far-reaching meaning. Especially many idioms be characterized with figures and strong cultural flavors. If they are translated appropriately, the original spirit and meanings can be pr
14、ecisely conveyed, simply understood and easily accepted by the target language readers. In addition, the Chinese and English vocabularies can provide a complete cultural vision. If the two languages are so different in backgrounds and cultures with each other, it is always complicated to translate i
15、dioms of one language into another. This paper explains the close relationship between idioms and culture translation, and the issue of idiom translation is studied from a cultural perspective.Chapter One Definitions and forms of idiomThe word “idiom” has several definitions. In “the Chinese idiom”,
16、 it may be defined as “the language of a people or a country”; or “a dialect” as in “Cantonese idiom”. It may possess another meaning, according to Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, “phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which m
17、ust be learnt as a whole unit”. This paper deeply explores the second definition, for the second most suits the purpose of the paper. “习语” is equivalent for “Idiom” in Chinese, it also refers to a kind of a phrase or sentence formed by long usage. We can sum up two basic criteria from the above defi
18、nitions . These are important to decide whether an expression is an idiom(or:习语) or not.I. The definitions of idiom Firstly, since idioms are established and made up by long practical usage, lexica components of an idiom is relatively steady to a high degree. There is little or no variation in form
19、of an idiom under normal circumstances. Generally speaking, any change in the components will result in absurdities or even deprive the idioms of its original meaning. The following are absolutely cannot do by a speaker or writer who uses an idiom unless he or she is making a joke on purpose or atte
20、mpting play on words:a. Change the order of the words in an idiom (e.g. “at sevens and sixes” instead of “at sixes and sevens”);b. Delete a word from an idiom (e.g. “a kettle of fish” instead of “a different kettle of fish”);c. Add a word to an idiom (e.g. “Few words are the best” instead of “Few wo
21、rds are best”);d. Casually replace a word with another (even with a synonymous word) (e.g. “a rotten horse” instead of “a rotten apple”)e. Change grammatical structure of an idiom (e.g. “fine birds are made by fine feathers” instead of “fine feathers make fine birds”). As usage of English idiom, in
22、Chinese we can only say: “七上八下” not “八上七下” “无的放矢” not “无的放箭”, although “矢”and “箭” both mean “arrow”. However, in spite of what has been mentioned above, sometimes, for the sake of sarcasm, for the sense of humor or for the sake of style, we can create some new variants from the original idioms accor
23、ding to its structure. But these creative variants are makeshift, and may not be widely acknowledged by people as a whole:(1) “Wise men will be wise men” is from “fools will be fools” (2) “Be dressed to the teeth” is from “to be armed to the teeth”.Similarly in Chinese:(3) “一石三鸟”( to achieve three a
24、ims at once)is an irregular variant of the set phrase “一石二鸟”(to achieve two aims at once);Sometimes for rhetorical purpose, an idiom can be made brief with only the core word remained:(4) “His affair was the last straw.” In this sentence, “the last straw” is adapted from the idiom “the last straw th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 角度 英语 习语 翻译 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324809.html