从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc
《从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、从飘的译本看功能翻译理论与文学翻译标准摘 要:德国功能翻译理论的核心是功能目的论,它有两个重要的法则:连贯性法则和忠实性法则。功能翻译理论对文学翻译评价具有重要的指导作用。著名的长篇文学作品飘的两个译本在词汇层、句法层和段落宏观层三个层面分别采用了归化和异化的翻译方法。从功能翻译理论的视角来评价文学翻译,不管是归化还是异化,只要能在特定的社会文化和历史背景下,达到其翻译的目的,都应认为是合适的翻译方法。 关键词:功能翻译理论;文学翻译,归化;异化;飘 一、前 言二十世纪七十年代,德国的凯瑟林娜莱斯(Katharina Reiss)、汉斯费米尔(Hans Vermeer)、克利斯蒂安妮诺德(Ch
2、ristiane Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为文学翻译批评研究开辟了新视角。本文基于功能翻译理论来探讨飘的两个译本中的归化、异化翻译方法,以期总结出一些有助于文学翻译实践的规律。 二、功能翻译理论与文学翻译标准1971 年,莱斯在翻译批评的可能性与限制(Translation Criticism:the Potentials & Limitations)一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。12莱斯的学生费米尔则在翻 译 理 论 基 础 概 述(General Foundations of Translation Theory)一书中,正式提出功能目
3、的论这一概念。他认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语文化环境中预期达到的交际功能。费米尔所提出的目的论(Skopo s theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。除了目的法则 之 外 ,目 的 论 还 有 两 个 法 则 :连 贯 性 法 则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。所谓语内连贯
4、是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。21991年,在丹麦举行的第一届国际语言大会上,同样师从莱斯的克利斯蒂安妮诺德在功能目的论的基础上提出“功能+忠实”(functionality + loyalty)要求,进一步完善了这一理论。她指出功能目的论作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践时,不能离开“忠实”。所谓“忠实”,应该包括尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和
5、译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括删减甚至改写。3文学作品的翻译标准历来是翻译理论家、实践家争论不休的话题,争论的焦点往往在于是采用归化还是异化的翻译方法。归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语,而异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的语或译文读者为归宿,后者则以源语或原文作者为归宿。功能翻译理论以一种全新的视角对文学翻译进行了诠释,它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者等多种关系的理论。4它指导译者从翻译目的着手,而不像传统那样先考虑归化,还是异化。以功能翻译理论的视
6、角评价文学翻译,归化和异化都只是实现目的的手段,需要时则及时采用。这样,归化和异化的使用便有了一个明确的标准即翻译的功能和目的。 三、飘的两个译本分析飘(Gone with the Wind)这部长篇巨著最初是由傅东华在1940年将之译成汉语,介绍到中国来。5后来,黄怀仁、朱攸若二人合作翻译了名为乱世佳人的译本6。下文将以功能翻译理论的视角对飘的两个译本进行比较评价,进一步探讨文学翻译中归化和异化的问题。 (一)傅东华的译本分析傅先生把飘作为一部流行小说翻译,他的目的是将这部深受外国人喜欢的爱情小说介绍给中国读者。为了使国人愿意阅读、接受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者感到故事距离自己很
7、遥远,而应该以平实的、读者熟悉的语言将故事讲出来。7同时,作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽快地了解故事情节,这与归化翻译所能提供的“准确理解”和“快速”相一致,同时也是翻译目的的要求。在这种功能目的观的引导下,傅先生采用了翻译的归化法,主要体现在语汇层、句法层和段落宏观层三个方面:1. 词汇层的归化法。傅译中的归化首先表现在词汇层,词汇层的翻译有音译、改译、用汉语中的俚语或方言译、有浓厚的中国味的词语翻译等。第一,人名、地名、机构名称改译。为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名、地名和机构名改译成了颇具中国色彩的名字。小说中有身份、有地位人物的姓名,几乎都翻译成了汉语中的人名、
8、姓氏。所以有了耳熟能详的郝思嘉(Scarlett OHara)、白瑞德(Rhett Butler)等,连黑人奴仆也叫中国式的佣人名字:阿金(Jeems)和阿宝(Pork)。这些名字的翻译体现了中国的命名习俗,读起来简单朴实。在地名翻译中,傅译借助了汉语的表达,使译名带有中国气息。如“饿狼陀、陶乐场、肇嘉州、钟氏坡、曹氏屯”等译名中的“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如“佛大”(University of Virginia)、“亚大”(University of Alabama)、“南大”(University of South Caroli
9、na)、“肇大”(University of Georgia)等大学名称的翻译。这样读起来也通俗易懂,中国普通老百姓比较易于理解。第二,使用具有浓厚中国味的词语。如:(1)Alexs horse was standing there and your pa climbed on it without a by-your-leave and off he went in a cloud of dust so thick it choked you,cussing every breath he drew。傅译:当时乐西的马儿吊在路边,你爸爸看见了,便不管是谁的,一下跳了上去,随即掀起了一蓬红尘,
10、嚷嚷着如飞而去了。“一蓬红尘”,“嚷嚷着如飞而去”,读起来栩栩如生,满足了读者的期待视野,使读者产生了往下读的欲望,这样就达到了翻译的预期目的,符合功能翻译的目的论。2. 句法层的归化法。句法层的归化翻译主要体现在按照汉语句子表达的习惯安排句子成分的顺序位置和一些分词短语、介词结构等的处理。以下例句可见一斑:(2)So still was her face as she stared at Stuart that he,never analytic,took it for granted that she was merely surprised and very interested。”傅译
11、:她瞠视着司徒,脸上非常平静,司徒是向来没有分析头脑的,总以为郝思嘉因这消息来得突然,不免惊异,并且觉得很有兴趣罢了。这个例子中,“sothat”是英语中的一个常用结构,译为“如此以至”,但地道的汉语中较少用这种结构,故将他们处理为并列分句。3. 段落宏观层的归化法。段落宏观层的归化法主要体现在傅对原文段落作了略译,甚至是删节,省略了一些环境描写和心理描写。例如,第二十五章中,郝思嘉从一个老南方人的角度阐发对战争的看法,原文五百多词,译文仅一百五十多字。第三十五章删节了约八九千字关于Scarlett的心理和Tara庄园的描写,第四十一章删节了约四五千字关于Scarlett的心理描写。在小说的第
12、三章中有这么一段话:(3)Shrewd man that he was,he knew that it was no less than a miracle that he,an Irishman with nothing of family and wealth to recommend him,should win the daughter of one of the wealthiest and proudest families on the Coast. For Gerald was a self-made man。傅译:他虽不是个傻子,可是知道自己是个爱尔兰人,既无门第,又无财产,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译本 功能 翻译 理论 文学 标准

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324774.html