Cultural Connotations of English Words and Translation英语毕业论文.doc
《Cultural Connotations of English Words and Translation英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Connotations of English Words and Translation英语毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Cultural Connotations of English Words and TranslationAbstract: language and culture are closely related, while the words and most rich cultural connotations. This paper lists and analyzes a number of Chinese language and English language to reflect some cultural connotations and associative meaning
2、 of words and images presented according to different translation purposes to deal with the translation of these terms, ideas, and describes several specific methods for translation of words . 1 Introduction language and culture interacting with each other, language is the carrier of culture, human
3、society has their own unique culture and tradition is reflected in the language, it carries a different language to express their cultural imprint. Translation is not only a bilingual event, is also a cross-cultural activities . With regard to cultural factors should be taken to do as the Romans of
4、the treatment is the principle of the culture of the reader from the translation point of view, to meet the readers reactions and feelings of translation, it should be based on the principle of respect for the original culture, and honestly reflect the source of cultural images and content for reade
5、rs to enjoy the exotic, which in the translation profession has been a bone of contention and a major challenge. In fact, due to language and cultural differences, we can not use one or two standards, or simply use naturalized or alienation in the process of translation will be able to handle a vari
6、ety of cultural phenomenon. Moreover, the naturalization and alienation in translation is not entirely opposite, and they complement each other throughout the entire process of translation. The translator is the translation process in the main body should not only be proficient in languages, and sho
7、uld be familiar with both Chinese and English language to reflect culture. Only by correctly grasp the words in the English-Chinese cultural connotation implied in order to reduce errors in the Translation translation, erroneous translation, asked readers to help cross-cultural divide, to achieve th
8、e purpose of cross-cultural communication. Second, the meaning and cultural connotations of English words famous British linguist G * Leech would be the meaning of the word is divided into seven kinds: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, emotional significance, reflecting the si
9、gnificance, with meaning and significance of the theme. This paper only from the concept of meaning and connotation to explore the rich cultural connotation of some words in the semantic differences. 1. English and Chinese languages, the vocabulary of the language has a large number of vacancies ref
10、lected in the vocabulary of their own unique culture, in the Chinese language to reflect the most typical traditional Chinese philosophy, traditional Chinese food, traditional Chinese medicine name, and the vocabulary of historical events and sports activities . Such as: gossip, feng shui, yin, yang
11、, tofu, dumplings, spring rolls, qigong, tai chi, dragon-boat racing, etc., the concept of the meaning of these words in the English language is a vacancy. Similarly, there are also some English language reflects the history of English culture, political system and sports terminology, it is difficul
12、t to find in Chinese corresponds to the vocabulary to express the concept of its meaning, of course, it is also difficult to understand the connotation of meaning, such as the : Frontier, Hippie, Yuppie, Brodway, lobby, fair play and so on. In addition, history, literature, myths and legends related
13、 terms have a strong cultural flavor. For example: ancient Chinese mythology, Jingwei, epoch-making, Kuafu chasing month; Chinese literature in the Kong Yiji, Monkey King, Lin Tai-yu; reflect the historical events of Chinas Great Revival , real or imagined and so on. Foreign mythology much cry and l
14、ittlewool, Achillesheel, an app le of discord; foreign literary works in the Frankstein, Romeo, Hamlet; to reflect historical events in foreign countries meet ones W aterloo, keep ones power dry, cross the Rubi2con, send one to Coventry and so on. English and Chinese languages, the story of a large
15、number of cultural traditions reflected in the myths and legends, literary works and historical events, the characters appear in well-known people-oriented, people often use these words and characters to describe the real-life and things, for foreigners should be aware of these connotations is not e
16、asy. 2. The concept of English words the same meaning, while the connotation does not correspond to cuckoo, Cicada, Crane, and other animals in the Chinese and Western cultures have a different two kinds of associative meaning, azaleas in the Chinese classical literature often sadness, Qiqie, sad, a
17、 symbol of crane symbolizes longevity in China, such as Songhe sickness. While the Americans, The Crane and the Cicada, do not have these images to make associations. Chinese in the cricket has bleak and lonely sad and lonely Lenovo, Ouyang Xiu, Du Mu, Yue Fei Deng Jun expressed sadness with the cri
18、ckets emotions. However, in the Anglo-American culture, the connotations of cricket has not sorrow, but joy, happiness. If asmerry as cricket (such as the cricket-like happiness). Han nationality through loose, Bamboo, plum symbol of hardy habit characteristics of a strong and noble human virtues, t
19、hese three plants known as the three friends of winter, containing three plants idioms are many: Songbai Evergreen, Oh, with confidence and so on. Particularly because bamboo is a common plant in southern China, people often use it to constitute a figurative terms: with confidence as a metaphor a pe
20、rson has a good program, with the chance of winning the hearts of certainty, but in English there is no such an analogy is If you want to use this phrase to Hehas long had fully2grown bamboo in his bosom. , English readers will Yunliwuli and incomprehensible. For this geographical environment is an
21、important factor does not correspond to the most typical is the west wind and Dongfeng If do not understand China and the United Kingdoms geographic location and climatic phenomena, it will cause misunderstanding. In the United Kingdom is a moderate westerly wind, symbolizing the arrival of spring,
22、suggesting recovery of the land of all things, so only Shelleys West Wind Song (Ode to The WestW ind). However, in China, Lenovo westerly winds are cold, while the wind only the meaning of spring. English and Chinese words often have the same color in the literal meaning, and different value systems
23、 and cultural backgrounds and different cultures have a vocabulary of color makes it different and even opposite associations, such as red corresponds to the literal meaning of English and Chinese, but the Lenovo does not equal meaning. Red is the favorite color of the Chinese nation, on behalf of t
24、he revolution, festive and auspicious in Chinese history we have the Red Army, Red Guards Such a revolutionary force, the establishment of red power, the opening of Red Revolution base. Similarly, the red is a symbol of celebration, the Chinese wedding tradition since ancient times to wear the red,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Connotations of English Words and Translation 英语毕业论文 英语 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324690.html