A Brief Study on the Translation of China English英语毕业论文.doc
《A Brief Study on the Translation of China English英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Brief Study on the Translation of China English英语毕业论文.doc(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、学号8111107019院系外国语学院 西安翻译学院XIAN FANYI UNIVERSITY 本科毕业论文(设计)Dissertation for Bachelors Degree题 目: A Brief Study on the Translation of China English 学生姓名: 指导教师: 学科专业: 英 语 2012年5月Abstract Nowadays,English has developed into an international language.It is just like the economic development which has the
2、 trend of globalization and the characteristic of localization.At the same time,with the continuous deepening of Chinas reform and opening-up policy as well as modification,Chinas international status has been raised.All these trends have increase the worlds enthusiasm to get a closer and closer loo
3、k at China.But due to the culture gap between English and Chinese,a large number Chinese terms cannot find the exact translation in English.In fact,many mistakes have appeared through the process of translation of terms with Chinese characteristics.Therefore,China English has emerged in our modern s
4、ociety. China English is to describe or express unique Chinese ideas and phenomena in Chinese culture based on the common core of the English language.It is the combination of Chinese culture and the English language.Whats more,as translation is the bridge among different languages,the translation o
5、f China English especially the terms with Chinese characteristics is one of the most important ways to make Chinese culture understood and learned by people all around the world. We have a long way to go.Only with the spirit of innovation as well as the profound knowledge of China English can we acc
6、epted by the whole world. Key Words:China English;Chinese Characteristics;translation;culture gap摘 要 当今的英语已成为世界性的语言,它像经济发展一样既有全球化的趋势,又有地方化的特征。同时,随着中国改革开放和社会主义现代化建设步伐的不断加快和程度的不断加深,中国综合国力不断增加,国际地位不断提升。所有这些都使得世界上越来越多的人想要了解中国。但由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达法,出现了表达真空,甚至在翻译有中国特色的词汇时,出现
7、了错译的情况。因此,中国英语也就应运而生了。中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体。中国英语是英语与中国文化结合的产物。而翻译更是不同语言之间沟通的桥梁。中国英语的翻译是把中国推向世界、让世界更加了解中国的一个重要的途径。这并不容易。但只要我们有创新精神以及对中国英语的深刻了解和认知,就一定能扩大中国英语在世界的影响力。关键词:中国英语;中国特色;翻译;文化差异ContentsAbstract in EnglishiAbstract in Chineseii2. Some features of China Englishv2.1 China English vs
8、.Chinglishv2.1.1 The definition of China Englishv2.1.2 The definition of Chinglishv2.1.3 The difference between China English and Chinglishvi2.2 Some typical features of China Englishvii2.2.1 Lexical featuresvii2.2.2 Syntactical featuresvii2.2.3 Discourse featuresviii3. Some typical reasons for mist
9、ranslating China Englishix3.1 cultural differencesix3.2 differences in the way of thinkingx3.3 the language differencesxi3.3.1 Lexical meaning differencesxi3.3.2 Idioms differencesxiii3.3.3 Syntactic differencesxiii4.Some correct skills of translating China Englishxvi4.1 transliterationxvi4.2 fabric
10、ate translationxvii4.3 Literal Translationxix4.4 Translationxx4.5 Significance of the vocabulary of English in Chinaxxi5. Conclusionxxiv6.AcknowledgementsiWorks Citedi1.Introduction Since the 19th century,English has been used in China for over 180 years. Especially in the past 50 years, English has
11、 become a global language, accelerated in the course of globalization also brings extensive localization. As the inter-influence and inter-infiltration between Chinese and English cultures, many Chinese Borrowings become a partof Normal English. Because of language transfer in the English language a
12、cquisition process, China English appears, which is always confused with Chinglish.In 1980, Mr. GeChuanGui first use China English as a serious concept is introduced, and the Chinese English and China English from the rest. He said: in old China and the new China, speak or write English in China are
13、 some peculiar things to express. Such as Confucianism (Confucianism), the Four Books (Four Books), Five through (Five Classics), imperial examinations (imperial examination), knowledge economy (knowledge economy), etc. China English is to describe or express unique Chinese ideas and phenomena in Ch
14、inese culture based on the common core of the English language. thus its necessity to exist and develop into a kind of systematic and scientific language variety as British and American English do. Actually,the early China English appeared in Hong Kong area. And lots of them were used in daily life
15、acquainted from foreigners.We use our own way to obtain the English composition.For example: say hello say Long time no see, etc. But in into English new words many of the Chinese style English is a kind of typical not tunnel phenomenon, is a kind of Chinese characteristic, have obviously different
16、from standard English expression. With Chinas reform opening-up policy and the development of political economy, international exchange become more and more frequently. Whats more, is Chinese region colorific English- China English the study of it will become more and more important. 2. Some feature
17、s of China English2.1 China English vs.Chinglish2.1.1 The definition of China English China English is a variant of the English language used by Chinese for communication under their specific circumstance dwelling on the traditional Standard English and combing with Chinese history, custom and think
18、ing patterns. China English used in China, for example“Little Red Book”was created by Westerners, which was never used in China. As British English and American English are two main stream of old English, Standard English does not exist, so China English obeys rules of Normative English. Above all,
19、China English is based on Normative English, isnot interfered by native language and aims to guide the world to China and introduce China to the world-through transliteration, metaphor translation and semantic regeneration.2.1.2 The definition of ChinglishWhile there is another term Chinglish ( Chin
20、ese English) , which is easily confused with the term“China English”. The phrase Chinglish is listed in the book International English Usage authored by British scholar Todd and American scholar Hancock(1986) who expound Chinese English in the aspects of phonology,lexicon and grammar It is an interl
21、anguage used by Chinese learners who have not master the native English. In 1972, Mr. L. Selinker, firstly put forward the concept of“interlanguage”: the interim grammars formed by second language learners in the psychological process of language learning.2.1.3 The difference between China English a
22、nd Chinglish The features are the phenomena of linguistic interference from the native language and linguistic transfer.From the above definitions of China English andChinese English, similarities can be seen that they both have the phenomena of linguistic transfer, and differences are much more evi
23、dent: 1)China English refers to the group linguistic feature in contrast with the individual linguistic feature, as the Chinese English does; 2) The interference of Chinese factors and Chinese thinking pattern in China English is desirable and is used to meet the need of some special aims; whilethat
24、 in the Chinese English is undesirable and unconscious3)To sum up,Chinglish and China English are both related and distinguishableOn one hand,both of them are to put across the unique things in China and thus have Chinese featuresOn the other hand;with new vocabulary and structure China English is n
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Brief Study on the Translation of China English 英语毕业论文 英语 毕业论文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324687.html