Current Foreign Language Translation Education and Teaching Problems and Countermeasures英语专业毕业论文.doc
《Current Foreign Language Translation Education and Teaching Problems and Countermeasures英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Current Foreign Language Translation Education and Teaching Problems and Countermeasures英语专业毕业论文.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Current Foreign Language Translation Education and Teaching Problems and CountermeasuresAbstract social development, more and more demand for the translation, but by the translation of large environmental impacts, the current foreign language translation of education and teaching are faced with many
2、 problems, these problems have become the focus of the translation community. In this paper, the reality of education and teaching, analysis of translation problems faced by education and teaching to explore the micro-areas in teaching how to solve these problems. Key words Translation Teaching Meas
3、ures 1 Introduction Language is the carrier of culture, foreign language ultimate goal is to achieve cross-cultural communication and cross-cultural communication can not do without translation, so the students the ability to translate the growing importance of foreign language teaching are valued.
4、And are subject to various subjective and objective factors, Chinas current education and teaching foreign language translation of the status quo is not optimistic. In this paper, Chinas current foreign language translation of the problems facing education and teaching to do some research and put fo
5、rward corresponding countermeasures. 2, the current foreign language translation of the problems facing education and teaching 2.1. Affected by psychological factors influence on the small office know not a lot of foreign students in the direction of professional translators and other learning forei
6、gn languages in the translation of high school students often have such an experience: the article large words (new words is difficult words) and large sentence (long sentences, difficult sentence) as long as the attention to the use of translation strategies and techniques, translation is usually v
7、ery precise and appropriate. The article, many of the common little words and the little phrase has often become the translation difficulties, this is not because they do not understand or do not understand these small words and sentences, but because although the total that know what to write about
8、 Shique do not know where to start. CH Judds experience generalization that the view that the common element between the learning activities contributed to the learning experience of pre-acquisition (knowledge) to the latter part of the migration of learning activities. Harlows learning set to say t
9、hat the intention of learning or learning by heart is the impact of learning in the method will form the set. Thus, by the previous (knowledge) experience and learning set the impact of learning when learners prone to ignore the previously learned knowledge, and reproduced them in their dealing with
10、 the phenomenon of habit. This has resulted in a lot of students to have recognized the word, sentence know enough. Many students think that awareness of words and sentence patterns will be the word refers to spelling, sentence structure, to know the individual words and sentence patterns, and commo
11、n meaning. In fact, for the translation of the article, this knowledge is not enough, and sometimes may be of no avail. Because of the specific articles and background of each of the text given a specific meaning of words and sentences, which makes our original understanding of words and sentence pa
12、tterns have a particular understanding of ways and translation methods. Word and sentence in the article in this specialization process, often making them the meaning of the migration. Therefore, if we are unclear on when in the translation of the article, the attempt to be applied mechanically know
13、n part of the knowledge, information, inevitably self-defeating. Free Paper Download Center 2.2. Teachers and misleading one-sided emphasis Translation teaching should be carried out under the guidance of translation theory, but what is the translation of theory to guide selection of those students
14、in translation practice, has to according to the specific circumstances of the students and schools to develop training objectives. Translation theory can guide the translation of practice, can be decided at the macro translation of ideas, enhance our response capabilities, but can not be narrowly i
15、nterpreted as a how to guide students to a specific translation of the word, translated sentences. However, foreign language teachers in the classroom dealing with translation of the article, often the existence of such problems: 1) one-sided focus and emphasis on big word, big phrase the understand
16、ing and translation. Teachers in the eyes of the big word they are usually limited to the translation of materials, key words and students are not fully aware of the word (especially the structure of complex words); As for the big sentence, is usually used to refer to those who have been teaching mo
17、re than vocabulary, structure, complex sentences. Students through repeated training, translation of big words, big capacity of the sentence has been greatly improved, but the small words (such as associated with the word), small sentence translation is very strange. The translation of practical tra
18、ining when the students themselves, when, it is often because of these small words and small sentences and large headache. As a result, will be committed from time to time problems such as: Chinese, when translated into foreign languages, translation is a kind of Chinese-style foreign language; fore
19、ign languages, when translated into Chinese, but it is a foreign language in Chinese-style. 2) The neglect of the overall quality of students, bilingual cultivation of self-cultivation. Qualified translator must have a very high overall quality and good language skills, must have two languages to co
20、ntrol behavior of a series of capacity. Some beginner translation often say: I understand the original, but do not know how to translate. This reflects a real problem: the level of the target language needs to be improved! A long time, in our translation of the teaching process, often under the the
21、specific content of certain materials, through the translation of cases to elaborate translation theory, explain a certain technique, and then according to the theory or techniques to carry out targeted exercises. While this will help learners to master in the entry phase of translation theory and s
22、kills, not conducive to foster their creativity and adaptability. In the actual work of translation in the face of articles and style varied, variety, content, teaching materials did not like the single, so some learners have learned to sigh useless, in the process of translation is still its own wa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Current Foreign Language Translation Education and Teaching Problems Countermeasures 英语专业毕业论
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324673.html