Basic Strategies of Translation 异化和归化.doc
《Basic Strategies of Translation 异化和归化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Basic Strategies of Translation 异化和归化.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Basic Strategies of TranslationTranslation Strategies - a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation in the most effective way. (Jaaskelainen)I. Two Basic Strategies of Translation1. Domestication & Foreignizatio
2、n(1) Schleiermachers Comment (1813)Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.(2) Venutis Definition (1995)Domestication - an ethnocentric reduction o
3、f the foreign text to (Anglo-American) target-language cultural values, bringing the author back home.Foreignization - an ethno deviant pressure on those (TL cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. 2. Domestication / Foreign
4、ization vs. Free / Literal TranslationFree / Literal Translation is on the linguistic levelDomestication / Foreignization is more concerned with the cultural levelII. Factors Conditioning the Choice of Strategies1. Text Types1) Nutrition Information:B-Complex is a combination of B-Vitamins, which he
5、lps convert food into energy and maintain normal nervous system function. This product contains 100% of the US Reference Daily Intake (RDI) of folate. Studies show folate helps men and women maintain normal cardiovascular system function. Adequate folate in healthful diets may reduce a womens risk o
6、f having a child with brain or spinal cord birth defects.2) She was a striking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. 安娜貌颇映丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。性体略短削,微嫌美中不足。她是一个异常惹人注目
7、的女子,身材略嫌矮胖,显得有些不匀称,但她有美丽的橄榄色面容,一双乌黑的意大利人的大眼睛,一头乌云般的黑发。3) April is the cruelest month, breedingLilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. (The Waste Land by T. S. Eliot)四月是最残酷的季节, 四月是最残酷的月份,迸生着让死寂的土原迸出紫丁香, 紫丁香从死沉沉的地上,杂混着掺杂着追忆与欲情, 记忆和欲望,鼓动着以春雨撩拨萎顿的根茎。
8、呆纯的根发,以春天的雨丝。4) 在四川的西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest spot is Huang Long, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and singing birds.5) 祖国
9、山水,风格多样;多样的风格,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,飘浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilion set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and cl
10、ouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.2. Translation Purpose6) It may be well first to premise that I do not wish to maintain that any strictly social animal, if its intellectual faculties were to become as active and as highly developed as in man, would acquire exactl
11、y the same moral sense as ours. In the same as various animals have some sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different lines of conduct. (by Charles Darwin)我想,在最初,是有将(我)和恰如个个的群居底动物,如果那知底能力而发达到在
12、人类似的活动和高度,便将获得和我们一样的道德底概念那样的思想,是(距离)很远的事,宣言出来的必要的正如在一切动物,美的感情是天察的一样,虽然它们也被非常之多的种类的事物引得喜欢,它们(也)会有关于善和恶的概念,虽然这概念也将它们引到和我们完全反对的行动去。(鲁迅译) 我首先要声明,我并不愿主张说,任何严格的群居动物,假如它的智力变得和人一样活泼,并一样高度的发达,便能得到和我们完全相同的道德的感念。同样的,各种动物都有一些美感,虽然它们欣赏的是颇不相同的东西,故它们也有是非的感念,虽然会被这是非的感念引导着去做颇不相同的行动。(梁实秋译)7) 刘姥姥道:“这倒也不然。谋事在人,成事在天。咱们谋
13、到了靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知”。“I wouldnt say that”,said Grannie Liu,“Man proposes, God disposes. Its up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether Hell help us or not, who knows. He might give us the opportunity we are looking for.” (translated by David Hawkes)“Dont be so
14、 sure,” said Granny Liu, Man proposes Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.” (translated by Yang Xianyi)8) 方说道:“天有不测风云,人有旦夕祸福。”I know, “the weather and human life are both unpredictable.” (Hawkes)Truly, “Storms gather without warning in nat
15、ure, and bad luck befalls men overnight.” (Yangs)3. Socio-cultural Constraints9) It maybe safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature”.
16、赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物,计唯有天造草昧,人工未施。(translated by Yan Fu)*Suggested Reading:1. 孙致礼 新编英汉翻译教程 p.33-472. 陈宏薇 新编汉英翻译教程 p.11-19Exercise: 修正笔使用:1.扣紧笔帽摇动。 2.取下笔帽,压住笔端挤出适量修正液。 3.用笔帽顶端的小孔保持笔尖清洁。 4.直立保存。注意:1.谨防吞咽或吸入 2.谨防入眼。 3.置于儿童触摸不到的地万, 4.远离明火:含量:8毫升。 中国xxx制笔有限公司1. Diff
17、erent sources for foreignizing/domesticating and yihua/ guihua Currently, most Chinese scholars use foreignization /domestication as their English renditions for yihua/guihua. Does the Chinese debate originate with Venuti (1995)?A historical review shows that Lu Xun used the term of guihua (assimila
18、tion or domestication) in talking about translation as early as 1935. And the word yihua is already included in Dictionary of Modern Chinese published in 1978 and reprinted in 1991. This means that the two terms are not recent loan words from the West. Then whats the English for yihua/guihua when th
19、ey are used in Chinese translation discussions?Our search in the three volumes of An Index to the Articles on Foreign Language Studies (1949-1989), (1990-1994), (1995-1999) demonstrates that the first Chinese translation research paper with the word yihua in the title was Guo Jianzhong (1998)s Cultu
20、ral Factors in Translation: Guihua and Yihua, published in the 2nd issue of Foreign Languages, 3 years after the publication of Venuti (1995)s The Translators Invisibility in which he coined the words of foreignizing and domesticating. But Guos English translations for yihua and guihua are alienatio
21、n and adaptation, although Guo quoted the concept of resistant translation from Venuti (1991)s paper Translation as a Social Action presented at a conference at the State University of New York, Binghamton.Search on the Net of Chinese Academic Journals with yihua as the key word shows that in 1994,
22、Wang Bingqin (1994:45) used the terms yihua/guihua to comment on the translation of the Bible from Russian to Chinese, though these words did not appear in the title of his paper. Guihua/yihua was also one of the ten translational paradoxes in Sun Zilis (1996:45-6) paper. Sun did not quote any forei
23、gn author while Wang, a Russian professor, didnt list any cited work at all. Since Chinese translation scholars were already talking about guihua/yihua before Venuti (1995) and they used different English terms, we can conclude that, though both assimilation / alienation and domestication / foreigni
24、zation are employed as the English renderings for the Chinese guihua/yihua and people in recent discussions tend to replace the former with the latter, early Chinese discussions were not under the direct influence of Venuti. The appearance of the guihua/yihua discussion in Chinese translation circle
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Basic Strategies of Translation 异化和归化 异化 归化
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324636.html