On the CE Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc
《On the CE Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the CE Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 On the C-E Translation of Public SignAcknowledgementsI am writing this letter to express my gratitude to those who have ever helped me during my dissertation-writing period.My sincere and hearty thanks and appreciations go firstly to Mr. Fan, my supervisor, whose suggestions and encouragement have
2、given me much insight into this thesis writing. It has been a great privilege and joy to study under his guidance and supervision. Furthermore, it is my honor to benefit from his personality and diligence, which I will cherish my whole life. Due to his help, I have learned lessons and finally finish
3、ed my dissertation.I am also extremely thankful to all my friends and classmates who have patiently given me assistance and suggestions during the process of writing.ContentsAbstract11. Introduction2. Demonstration2.1. An Overview of Public Signs2.1.1 Definition of Public Signs2.1.2 Functions of Pub
4、lic Signs2.1.2.1 Informative function2.1.2.2 Persuasive function2.1.2.3 Prohibitive function2.2 Principles of C-E Translation of Public Signs2.2.1 Fulfillment of Intended Functions2.2.2 Naturalness of Expressions2.2.3 Cultural Appropriateness2.3 The Current Problems in the C-E Translation of Public
5、Signs in China2.3.1 Spelling Mistakes2.3.2 Erroneous Word-for-Word Translation2.3.3 Misuse of Words and Expressions2.3.4 Culture Inappropriateness2.3.5 Misunderstanding of the Source Texts2.4 Strategies for Translating Public Signs2.4.1 Correct Attitude of the Translator2.4.2 Make Flexible Use of Bo
6、th Metaphrase and Paraphrases2.4.3 Using Idiomatic English Collections and Set Phrases2.4.4 Translating in Accordance with Standard Public Signs of Equivalent Function in English-Speaking Countries2.4.5 Adding Pictograms and Ideograms to Public Signs3ConclusionOn the C-E Translation of Public Signs
7、Abstract: Public signs in appropriate English translation are very significant to China, which is in the move of international development. The primal target of public signs is to caution, inform and publicize the related information to the foreign tourists in China. With these intended functions, p
8、ublic signs can offer more convenience to foreign tourists in China. However, at present, it still remains a lot of problems in the C-E translation of public signs. This paper mainly takes a close look at the present situation on the C-E translation of public signs in the public. After the discussio
9、n of such examples with some visible problems and the analysis of these problems, the appropriate C-E translating strategies will be proposed immediately. It is good for the public to pay more attention to the appropriate C-E translation of public signs. It is hoped that these useful and practical s
10、trategies can improve and perfect the versions of translating public signs.Key Words: Public Signs; Definition; Functions; Principles; Problems; Strategies.摘要:英译公示语对国际化发展进程中的中国来说,有着十分重要的意义。英译公示语的预期对象为在华外国友人和外国旅客,为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。但是目前,公示语的英译依然存在着许多问题。本文就现存的状况,结合具体的公示语的汉英翻译实例,分析问题,并提出适当的翻译策略,加强对公示
11、语汉英翻译的重视,以期完善并提高英译公示语的翻译水平。 关键词:公示语;定义;原则;出现问题;翻译策略1. IntroductionWith the rapid development of economy and technology, China has become a member of the international community and more and more foreigners are willing to travel around China to know more about China. Furthermore, China is now in the
12、spotlight of the world, and provides a good opportunity for foreign travelers to understand its rich culture. So we should offer them a comfortable, pleasant and convenient journey in China. Undoubtedly, conspicuous and intelligible English public signs are the first step to serve the purpose. 2. De
13、monstration2.1 An Overview of Public Signs2.1.1 Definition of Public SignsWhen it matters to the public signs, we should first know what the real meaning the public signs is, what can be included in the category so that we could more effectively study the proper methods of translating the public sig
14、ns. According to Lv Hefa, one of the experts in Chinese Translation Association, “Public signs are words, expressions and pictures with special information, which caution, inform and publicize the related information of peoples daily life, such as in agriculture, industry and service industry. It is
15、 regarded as one special language, just like “标识语或标志语或标示语”in Chinese, to convey useful information to the public, involving every aspects of the life.” Many researches were carried out in the name of “标示语, ( Bian Zhengdong2005) 标志语, 标识语 or 揭示语. (Wang Ying & Lv Hefa, 2007: 13) ”, which as the counter
16、part for “public signs” just in recent years. To meet the development of economy and society, many cities in China try their best to adopt C-E translation of public signs to make them convenient and understandable to foreign tourists who are visiting China. 2.1.2 Functions of Public Signs2.1.2.1 Inf
17、ormative functionFirstly, informative function is the major function of language. Public signs with informative function are to provide people with information service they need. With the help of the informative function, we can get the right details to adjust our behaviors. For example: at the sigh
18、t of such a public sign: INFORMATION (问询服务), people are informed that the counter is where people can inquire and get information immediately. BUSINESS HOURS(营业时间) is a public sign in a shop or a bank to tell customers that during this time they are able to go shopping or business. Similar signs inc
19、ludes: AIRPORT SECURITY(机场安检), BABY CHANGE(婴儿换巾处), INTERNET CAF(网吧), etc.2.1.2.2 Persuasive functionPersuasive public signs tend to regulate the behaviors of the public, which not only inform people, but also lead people to pay attention to their behavior. Different from the informative public signs
20、, it is characterized by a persuasive tone in the signs without expressing in a very direct way. And it is best exemplified by the following public signs. FULLY BOOKED(客满) shows that there is no more room or seat, so the intended audience will leave to look for some other hotels. Also, TICKET ONLY(凭
21、票入场) indicates that entry can only be permitted when you have tickets. Other examples are: SEAT BY NUMBER(对号入座), BUSES ONLY(只准公交车通过), etc. Due to such kind of public signs, the influence upon readers is obviously to be sensed. In a word, many public signs have such a function.2.1.2.3 Prohibitive fun
22、ctionThere are also some public signs with restrictive message to draw everybodys attention. Public signs are supposed to engage for the safety of all the people. Those public signs mostly begin with “NO” or “DON”T, which are the negative words with a strong force. Just like these public signs: DO N
23、OT TOUCH(请勿触摸), NO PICTURE(请勿照相), DO NOT TOUCH(请勿触摸), DOGS NOT ALLOWED(禁止带狗入内), etc. These signs are compulsory; otherwise some penalty will follow in the end to warn some people who always dont comply with the principles. 2.2 Principles of C-E Translation of Public SignsAs we all know, public signs
24、 can be found everywhere, although some of them have a few defects. How we can translate the public signs well and how to deal with the problems in the translation. These two questions are the elements of translating the public signs. 2.2.1 Fulfillment of Intended FunctionsIt is known that public si
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the CE Translation of Public Sign 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324634.html