On The Translation of Chinese and English Color Words英语专业毕业论文.doc
《On The Translation of Chinese and English Color Words英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On The Translation of Chinese and English Color Words英语专业毕业论文.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On The Translation of Chinese and English Color Words学 院 国际语言文化学院专 业:姓 名:指导老师:英 语 学 号:班级:5B101308 5B1013CONTENTSAbstract摘 要Introduction. 11 Concepts of Color Words. . 22 Classifications of Color Words. 32.1 Basic Color Words32.1.1 Red .32.1.2 White .42.1.3 Black .42.1.4 Blue .52.1.5 Yellow .52.1.6 G
2、reen .63 Function of Color Words.74 Translation of Color Words.84.1 Literal Translation.84.2 Free Translation84.2.1 Converting color lexical84.2.2 Removing Color lexical94.2.3 Supplement of Color lexical.9Conclusion.10Bibliography11Acknowledgments.12The Colour Terms Translation in English and Chines
3、eAbstractIn todays multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cultural communication, is a mode of cultural transfer. Colour terms are closely connected with culture. As a part of language, colour terms are endowed with abundant cultural connotations. Moreover, colour t
4、erms lexical meaning and symbolic meaning reflect various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development of the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to understand and grasp colour terms and their functions in the cultural transfer. This t
5、hesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including the definition, the history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techniques.Key WordsColour terms; translation dif
6、ficulties; translation techniques摘要在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。颜色词与文化有着极为密切的关系。作为语言的一部分,颜色词被赋予了丰富的文化内涵,其词汇意义和象征意义都反映了不同的文化及文化背景。为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,了解和掌握颜色词及其在文化转换中的作用具有极为重要的价值和意义。论文从探讨颜色词的概念及其在中英两种语言中的历史比较出发,仔细研究了颜色词在翻译中存在的困难,并在此基础上总结和论证了颜色词翻译的主要技巧,包括同化和异化两种翻译技巧。论文旨在认真分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的
7、翻译实践能力和跨文化交际能力。关键词颜色词;翻译困难;翻译技巧IntroductionPeople can not live without colour. Language will be more vivid with colour terms.Colour terms are a part of language, and colour terms translation is important in todays society. Lots of classic works are rich with colour terms. Correct and accurate colour
8、 terms translation helps to transmit the meaning of the source text.Colour terms are endowed with various emotions of different nations. It is necessary to learn the cultural connotations of colour terms before learning the nations language. The thesis, centering on the colour terms translation, is
9、divided into three parts.Chapter One makes an analysis of colour terms definition and its history in Chinese and English.Chapter Two illustrates the difficulties in translating basic colour terms and object colour terms. Chapter Three makes a study of the two main translation techniques for colour t
10、erms, that is, domestication and foreignization. A Brief Introduction to Colour TermsA. The Definition of Colour Terms“Colour term” indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but “colour terms do not necessarily mean the same th
11、ing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifies the sense
12、 in the version, it has value in translation.”. (Xiao Junshi, P173, 1982) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects.1. Classification of Colour TermsThere are two main kinds of colour terms: basi
13、c colour terms and object colour terms.Basic colour terms mean “words used to describe the colour of objects when they appear”. (Lu Hongmei, P135, 2006) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds of colours. In Chinese, they are “赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”. In English, they
14、are “red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet”. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active.Object colour terms mean “terms used to indicate colours which are the names of objects”. (Lu Hongmei, P13
15、5, 2006) Lots of these kinds of words exist in any kinds of languages, such as “gold, silver, orange” in English, and “金黄色、米色、银色” in Chinese.2. Function of Colour TermsGenerally speaking, colour terms have all the functions which words have. In source language, the author always uses the colour term
16、s to express the image of the text. This is the first function of colour terms, that is, informative function. For example, the colour terms used in the follow text form the landscape of an autumn evening.“The ground was a carpet of deep reddish brown in the glow of an autumn evening sun, tempered b
17、y the trees. Yong birches sprang up, caught light on one side, and were sparkling green there; the shadowy sides of the stems were warm, deep black-green. Behind the saplings, behind the brownish red soil was a very delicate sky, bluish grey, warm, hardly blue, all a glow. Against it were a hazy bor
18、der of green and a net work of little stems and yellowish leaves. A few figures of wood gathers were wandering around like dark masses of mysterious shadow.” (Irving stone: Lust of life, Book Three)The second function of colour terms is emotive function. It is accepted that different colours give pe
19、ople different feelings. Experiences show that colour terms are the best way to describe ones emotion. An example is quoted below.“Then the morning clouds in the east turned deep red and sky above showed blue, the red clouds were pierced by golden rays, interweaving to spin a majestic, glittering we
20、b in the southeastern sky with the clouds as weft, the rays as warp. Fields, trees and wild grass changed their colors from dark green to bright emerald”. (Bao Huinan, P124, 2003)This paragraph was translated from The Rickshaw Boy written by Lao She. The colour terms describe Xiang Zis feeling speci
21、fically after he had escaped from danger. Obviously, without colour terms, the original images can hardly be reproduced in the version.The third function of colour terms is performative function, which is first used in Linguistic Study written by Austin and Searle. Colour terms in different language
22、s have different social connotation. Two examples are given as follows. 1.The government has given the green light to Sunday trading.政府已经允许星期日贸易。(Hua Xianfa, P266, 2000)2.There was no question of the republicans throwing in the towel or showing the white flag.共和党人不会认输,这是毫无疑问的。(Hua Xianfa, P270, 2000
23、)In the first example, the English term “green” in the phrase “give somebody the green light” means “allowing and admitting something”. In the second example, the phrase “shows the white flag” means “accepting defeat”. Rendering the English term “green” and “white” simply by the Chinese equivalents
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On The Translation of Chinese and English Color Words 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324622.html