On the Translation of English Idioms from a Cultural Perspective 从文化角度看英语习语的翻译.doc
《On the Translation of English Idioms from a Cultural Perspective 从文化角度看英语习语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Translation of English Idioms from a Cultural Perspective 从文化角度看英语习语的翻译.doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、从文化角度看英语习语的翻译【摘 要】英语是最重要的国际语言之一,因此其翻译就显得非常重要。而英语习语又是是英语语言文化的一个重要部分,是语言文化的镜子,是我们翻译过程中最应该注意的部分。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。 【关键词】 跨文化交际英语 习语翻译On the Translation of English Idioms fr
2、om a Cultural Perspective【Abstract】English is one of the most important international languages, and so the translation is meaningful. Meanwhile, English idioms are the core part of English language and culture, it is the mirror of language and culture. These phrases carry different cultural charact
3、eristics and cultural information. The performance of the rich idioms of English language contains a colorful Western culture. Expression for the reappearance of the original, in translation, in addition to strive faithfully, the original text should be based on the cultural characteristics of the t
4、arget language, the language of the different source of art processing corresponding to the real cross-cultural communication. Through comparative analysis of English and Chinese cultural similarities and differences, we will find how to achieve the translation of English idioms.【Key Words】 English;
5、 cross-culture; Idioms ; culture; the translation of idioms IntroductionCultural studies have currently been prevailing in the west. And talking about cultural studies has also become a fashion in the circle of present Chinese culture and academia, especially in the field of literary theory and crit
6、icism. Accordingly, in the wide sphere of translation studies, there are some scholars both at home and abroad who have tried to replace translation with cultural translation studies and interpretation. Translation is considered to be a cross-cultural communication, which concerns not only the trans
7、fer between languages, but also the transfer between cultures. However, the ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different cultures not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication but also pose headaches to translation theorists and translators.An id
8、iom is a beautiful gem of a language as well as crystallization of national culture. Yet it is also one of the most difficult things to learn and use in a foreign language. They are often rather hard to understand from the meaning of individual words. Chinese and English both abound with idioms, who
9、se succinct forms and profound meanings make themselves more condensed and expressive. Many idioms bear figures and strong cultural flavors. If they are translated appropriately, not only can the original spirit and meanings be faithfully conveyed, clearly understood and accepted by the target langu
10、age readers, but also the Chinese and English vocabularies can be enriched to provide a broader cultural vision. The issues of rendering idioms of one language into another are always complicated, if the two languages involved are so unlike in backgrounds and cultures with each other. This paper exp
11、ounds the close relationship between idioms and culture translation, and the issue of idiom translation is explored from a cultural perspective.I. Definitions and forms of idiom1 The definitions of idiom The word “idiom” possesses several meanings. It may be defined as “the language of a people or a
12、 country”, as in “the Chinese idiom”; or “a dialect” as in “Cantonese idiom”. It may also be defined, according to Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, as “phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”
13、1 p734. The second definition most suits the purpose of this paper. The Chinese “equivalent” for“ idiom” is“习语”, it also refers to a kind of a set phrase or sentence fixed by long usage. From the above definitions we can extract two basic criteria on which to decide whether or not an expression is a
14、n idiom(or:习语):Firstly, established and refined by long practical use, an idiom has a relatively high degree of stability of the lexical components. An idiom allows little or no variation in form under normal circumstances. In general, any change in the components will result in absurdities or even
15、render the idioms meaningless. A speaker or writer cannot normally do any of the following with an idiom unless he or she is consciously making a joke or attempting play on words:a. Change the order of the words in it (e.g. “at sevens and sixes” instead of “at sixes and sevens”);b. Delete a word fro
16、m it (e.g. “a kettle of fish” instead of “a nice kettle of fish”);c. Add a word to it (e.g. “to show ones white teeth” instead of “to show ones teeth”);d. Replace a word with another (even with a synonymous word) (e.g. “the pear of ones eye ” instead of “the apple of ones eye”)e. Change its grammati
17、cal structure (e.g. “a king may be looked at by a cat” instead of “a cat may look at a king”). Similarly in Chinese we can only say: “七零八落” not “八零七落;”“无的放矢”not “无的放箭”, although “矢”and “箭” both mean “arrow”. However, just as what has been mentioned above, sometimes, either for the sake of sarcasm or
18、 for the sense of humor or for the sake of style, we can create, as a makeshift, some irregular variants from the original idioms, but these irregular variants are transient, and may not be acknowledged by people as a whole: (1) “to read more than one can chew” is from “to bite off more than one can
19、 chew”; (2) “be dressed to the teeth” is from “to be armed to the teeth ”.Similarly in Chinese: (3) “一箭三雕”(to shoot three hawks with one arrow)is an irregular variant of the set phrase “一箭双雕”(to shoot two hawks with one arrow);Sometimes for rhetorical effect, an idiom can be made brief with only the
20、 core element remained:(4) The hotel was expensive, the food was poor and the bad weather was the last straw. In this sentence, “the last straw” is adapted from the idiom “It is the last straw that breaks the camels back.”(5) Make hay. The market is good now dont miss the chance. Here, “make hay” is
21、 abbreviated from the idiom “Make hay while the sun shines”. Such adaptation usually calls for the familiarity of the idiom by the reader to recognize the real meaning.Secondly, an idiom often carries meanings, which cannot be deduced from their individual components. More often than not, it cannot
22、be interpreted only according to its literal meaning. Take the expression “to go Dutch (with someone)” for example: Instead of going to the Netherlands (Holland), it means to agree to share the cost of something (with someone), as in “Will you let me take you out to dinner tonight? “As long as we go
23、 Dutch”. Take another Chinese idiom for example: “胸有成竹”(literally means to have the bamboo in ones mind, figuratively, to have ready plans or design in ones mind. cf. to have a card up ones sleeve). An idiom usually acquires an implied meaning, that is to say, most idioms are metaphorical in meaning
24、. The meaning of an idiom is somewhat more than the sum meanings of its constituent words, in other words, idioms convey more meaning as a whole than the few words could carry separately. This can be fully illustrated by the following examples: when taken literary, the phrase“ the man in the street”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Translation of English Idioms from Cultural Perspective 从文化角度看英语习语的翻译 文化 角度 英语 习语 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324613.html