Linguistic features of publicity and its ChineseEnglish Translation Strategies英语毕业论文.doc
《Linguistic features of publicity and its ChineseEnglish Translation Strategies英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Linguistic features of publicity and its ChineseEnglish Translation Strategies英语毕业论文.doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation StrategiesAbstract: The publicity language has its own language features, that is clear, concise language, with indicative, suggestive, restrictive and mandatory, with static and dynamic distinction. According to Peter Newmarks tra
2、nslation theory to analyze the characteristics of publicity language, translated the rationale for communicative translation method. Will be publicized in Chinese language translated into English, the use of the strategy is divided into cross-cultural communication strategies, contextual analysis st
3、rategies, user-friendly strategies and concise strategy. Key words: publicity language; Chinese-English translation; translation; grounds; Strategy Publicity language is a special kind of style, it has been involved in every aspect of our lives and permeate every corner of society, such as street si
4、gns, shop signs, advertising language, warnings, propaganda slogans and so on. It can be seen everywhere in our lives, carefully sliding Caution, Wet Floor, Box Office Ticket Office, China Central Television CCTV and so on. Words were different types of publicity can serve to regulate peoples social
5、 behavior, and adjusting relationships, improve productivity, deter criminals and passion inspirational role. Therefore, brief language, some scholars will be publicized as: that is to let the public see the text in the public language. English-language corresponding to say, public signs; HJ ( there
6、 are scholars is defined as: It is the A common special style in a public place, or only a handful of words, or simple easy solution icon or icons and text intended to use either to express their audience to a request or a cause for some sort of attention. 2】 (with I believe that Mr. Lv Hefa languag
7、e of publicity that a more comprehensive overview of its contents, nature and characteristics, it is: open and face the public, notices, instructions, tips, display, warning, marking its life, production, life , ecology, industry, text and graphical information based on solidarity. 3】 (Longs well-pu
8、blicized language translation can make Chinas foreign businessmen, tourists in the clothing, food, shelter, transport, and so feel at home as a convenient and comfortable. it is necessary to take seriously the words of the Chinese-English translation of publicity. 1 , Linguistic features of publicit
9、y (A) clear and concise text, sometimes accompanied by graphics. Publicity language widely used in public facilities, public transport, tourist attractions, foreign offices of the place. Special occasions, special scenarios, special audience in a limited period of time to learn and understand a mess
10、age, which calls for publicity language simple and clear. We have seen hanging in front of businesses business / Open signs, customers only need a little glance at, we know that the shops are open, I can go shopping, but we have never seen: We are now open open for business / Now we areopen such sig
11、ns. There are international departure InternationalDeparture, tourist stop Closed to Visitors, Room Center Housekeeping Center, etc., sometimes in order to make publicity more specific figurative language, but also accompanied by a simple icon. (B) The indicative, suggestive, restrictive and mandato
12、ry four functions. Analysis of the application of language publicity and its functions, we can sum up the above-mentioned four functions. More Indicative publicity use of language in public places, it provides an information service to the public, telling the public what it is like Wulin Square Wuli
13、nSquare, Police Station Police Station, Toilet Restroom, Shanghai-Hangzhou high-speed Shanghai -Hangzhou Expressway and so on; suggestive language publicity to remind the public of a fact or phenomenon, it did not limit the meaning of, and no coercive intent, such as Wet Paint Wet Paint , where ther
14、e are explosives safety Danger : Explosive , old, weak, sick, disabled pregnant and post-secondary seat Courtesyseats , limited to 5 meters high Restricted Height 5 M . Grass green. Foot Xia Liuqing The grass is so fair, it needs yourcare and so on; restrictive publicity relatively euphemistic langu
15、age but clear, direct tone to the public upon request, contain restrictions on the meaning of the other constraints, such as, office space, non-requested MO into the Employees Only , guests stop Closed to Visitors , construction site, prohibiting access Construction site, keep out and so on; mandato
16、ry publicity publicity language where language is a tone of the most hard-line, it asking the public must take such kind of action, such as to prohibit overtaking No Overta-king, left driving Keep Left, is limited to emergency use Emergency Use Only, No Smoking Smoking is strictly prohibited and so
17、on. Analysis of its function will help us in the translation, according to their function and role to take a different translation strategies, in the words, tone and so different, to achieve functional equivalence Translation publicity purposes. (C) can be divided into dynamic and static. Analysis o
18、f language, words, and part of speech publicity, publicity is not difficult to find language with both active and passive distinction. Instructions, labeled, notices the class publicity static words the phrase often used, such as Zhejiang Museum of Zhejiang Museum, emergency exits, Emergency Exit, H
19、all Manager Assistant Manager, Internet cafe Internet Bar; with those containing the corresponding dynamic the nature of publicity language, tone of such publicity is often a tough language, containing requirements, restrictions on the meaning, its purpose is to arouse public concern in order to ach
20、ieve the purpose of their promotional messages. Such as Hold the handrails Hold theHand Rail, dog person prohibited within the Dogs Not Allowed, life is limited, careless driving Limit your speed, or limityour life, any point you can eat All you can eat. Study the dynamic and static publicity langua
21、ge allows us to better analyze and handle the publicity languages, and thus a more effective language translation of publicity to the public the precise and clear information. Rationale for language translation of publicity English translation theorist Peter Newmark theoretical basis of language fun
22、ction in the language features will be divided into six categories, expressive function (expressive function), Messaging (information func-tion), call function (vocative function), power of aesthetics (aesthetic function) , phatic function (phatic function), and meta-language features (metalingual f
23、unction), and the first three categories as a primary function of language. Newmark according to the classification of language function, the text has been divided. Serious literature, authoritative speech, autobiography, essays, and personal communications for the expression of type text; teaching
24、materials, professional reports, newspaper articles, theses and meeting minutes on the types of information such as text; notices, publicity, advertising, brochures, and persuasive text for the call type the text. Must be pointed out that few texts have only one function, the vast majority of the te
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Linguistic features of publicity and its ChineseEnglish Translation Strategies 英语毕业论文 英语 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324610.html