ChineseEnglish Translation of Public Signs for Tourism英语论文.doc
《ChineseEnglish Translation of Public Signs for Tourism英语论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ChineseEnglish Translation of Public Signs for Tourism英语论文.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chinese-English Translation of Public Signs for TourismLeong Ko, The University of QueenslandABSTRACTBilingual public signs are extensively used in Chinese-speaking regions such as Mainland China, Taiwan and Hong Kong. This article concentrates on issues relating to Chinese public signs at tourist a
2、ttractions and their translation into English. Based on examples collected from these three regions, it finds that Chinese public signs in tourist areas constitute a special genre and tend to use a descriptive and/or figurative language style to convey a simple message, which creates challenges for
3、translation. The data analysis indicates that three translation strategies are employed in translating public signsi.e. literal translation, semi-literal and semi-adaptive translation, and free adaptationand that literal translation is the most common strategy. It is found that all three strategies
4、have limitations in conveying the message meaningfully and naturally. The article concludes that the unique nature of public signs in tourist areas suggests a need for further investigation of the language styles used in such signs in both languages and the most appropriate strategies for their tran
5、slation. KEYWORDSPublic sign, bilingual sign, public sign translation, literal translation, adaptation.1. IntroductionIn Chinese-speaking countries and regions, bilingual Chinese/English public signs in are used extensively in public places such as hotels, restaurants, shopping centres, airports, pa
6、rks, train stations, public amenities and places of tourist interest to convey information to readers of the two languages. Public signs have a number of distinctive features. For instance, they are mostly in the form of a single sheet of board, paper or metal, with clearly written words or drawings
7、 in large print for people to read or view from a distance. Due to the constraint of physical space, the expressions used on public signs are usually succinct, conveying essential information in just a few words, such as Wet paint and No entry. The translation of public signs can therefore be consid
8、ered a special domain that requires appropriate strategies to convey the information from the source language to the target language effectively.Tourism is a typical field in which public signs need to be translated. Due to some special features of the Chinese language used in tourism, the translati
9、on of such public signs presents unique challenges and creates a number of problems for translators. This article will discuss the features of Chinese public signs in tourist areas, examine some problems in their English translation, and explore possible solutions. The study is based on real example
10、s collected from tourist attractions in Mainland China (or China), Taiwan and Hong Kong.2. Definition of public signsPublic signs are mostly referred to as signs in English, and have been defined in different ways. Ashley Montagu defines a sign as a “concrete denoter” possessing an inherent, specifi
11、c meaning, similar to the sentence “This is it; do something about it!” (Encyclopaedia Britannica 2009). From the marketing and advertising perspective, a sign is “a device placed on or before a premise to identify its occupants and the nature of the business done there or to advertise a business or
12、 its products” (ibid.). It is defined in Westers New Collegiate Dictionary (1977) as “a posted command, warning, or direction.” According to Macquarie Dictionary (1987), a sign is “an inscribed board, space, etc., serving for information, advertisement, warning, etc., on a building, along a street,
13、or the like.” The Longman Dictionary of Contemporary English (1997) defines a sign as “a piece of paper, metal, etc. in a public place, with words or drawings on it that give people information, warn them not to do something, etc.” According to these definitions, then, a sign can contain words and/o
14、r pictures/drawings. Such signs are often referred to as “public signs” in Chinese based on the understanding that they appear in public places. When discussing public signs, it seems that Chinese scholars tend to refer specifically to the language used in such signsi.e. public sign languageand the
15、vehicles for such language can range from simple road signs to tourism brochures that carry detailed information. For instance, Ding (2006) suggests that a public sign refers to a kind of language that indicates what the public need to know in public places, including signs, pointers, road signs, sl
16、ogans, public notices and warnings. He further argues that “There is no corresponding term in English and so we might just translate it as an environmental communication notice and sign” (ibid.: 42) (my translation). Luo and Li (2006: 66) point out that a public sign refers to a kind of language dis
17、played in public places, serving a special communicative function and providing information and instructions, and that such language includes road signs, advertisements, product brochures, tourism guides, propaganda materials and public notices. He (2006) suggests that a public sign exhibits a speci
18、al linguistic style that is designed to be viewed by a specific group of people in order to achieve a special communication purpose, and examples include road signs, advertisement boards, shop signs, warnings, propaganda materials and tourism brochures. Based on the English definitions of signs and
19、the understanding of public sign language by Chinese scholars, a public sign can be considered to be a sign containing words and/or drawings, posted in a public place, which serves the purpose of conveying certain information. This study is based on this definition, and deals with public signs that
20、contain words only. 3. An overview of research on Chinese-English public sign translationPublic sign translation is a special domain of translation, as it involves dealing with linguistic, cultural and social features in both languages. There have been problems with Chinese-English public sign trans
21、lation for some long time. For instance, on a visit to Wuyi Mountains (a tourist attraction) in China in 1983, I noticed that the Chinese for toilet had been translated as water place. However, it was not until 2005, when the first national conference on research on public sign translation was held
22、in China (Huang 2005), that public sign translation began to receive particular attention. This was probably due to international events such as the Olympic Games in Beijing in 2008 and the World Expo in Shanghai in 2010. Since this first conference, many scholars have examined Chinese public signs
23、and their English translations from different perspectives (e.g. Yang 2005; Jin 2008; Luo and Li 2006; Ding 2006; Niu 2007; Qu 2007; Shao 2009). The issues they have explored fall mainly into the following four areasthe functions of public signs, their linguistic features, problems in their translat
24、ion, and translation strategies. With regard to the functions of public signs, it is generally believed that they provide information, instruction, reference and warning (e.g. Luo and Li 2006; Ding 2006; Niu 2007; Shao 2009). This is generally in line with the English definitions of signs discussed
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ChineseEnglish Translation of Public Signs for Tourism 英语论文
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324598.html