Culture and Translation文化与翻译.doc
《Culture and Translation文化与翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Culture and Translation文化与翻译.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Culture and Translation文化与翻译1.The relationship between language and culture.It has been widely recognized that language and culture are inseparable Firstly, language is a part of culture. According to the definition of culture given by Microsoft Encarta Encyclopedia, We can draw a conclusion that la
2、nguage is a component of culture. Secondly, language is the carrier of culture and language reflects culture .Language is the base of entire culture, and it is only in language that culture can be well presented and handed down from generation to generation. Thirdly, culture influences language and
3、shapes language.Accordingly, we can conclude that language and culture, as different as they are, are intricately interwoven and they rely on each other. We cannot separate the two without losing the significance of either language or culture. 2. The relation between culture and translation.The clos
4、e relationship between language and culture decides the close relationship between translation and cultureFirstly, culture necessarily exerts a great influence on translation. The ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different nations give rise to failures or misunderstandings in cross
5、-cultural communicationSecondly, translation also influences culture. It can enrich a nations culture by absorbing foreign cultural nourishments and transplanting the outside cultures into its own cultural environments Finally, translation serves as cultural intermediation (调解 ). As the informationa
6、l technology and communication develops, the communication between different countries and regions has become more and more frequent, direct and convenient. This is no denying that translation plays a vitally important role in intercultural communication.3. The differences between Chinese and Englis
7、h thought patterns.1.Synthetic Thought Pattern and Analytic Thought Pattern .Synthesis is a kind of thought which combines the separate parts, elements of the objects into a whole while analysis is a kind of thought which separates the whole into parts. Synthetic and analytic thought patterns are no
8、t only opposite, but also unifiedIn thought, Chinese prefer synthesis, English analysis. 2.Imaginative Thought Pattern and Abstract Thought Pattern .Imaginative thought is a psychological process in which human beings remake memory presentations in brain so as to form new ones. While abstract though
9、t refers to a kind of rational cognition that uses concept to judge and reason, and concept is the basic element for abstract thought. Generally speaking, Chinese speakers prefer imaginative thought while English speakers abstract thought. 3.Circular Thought Pattern and Linear Thought Pattern Circul
10、ar thought is characterized by circumlocution(婉转曲折 ), that is, not stating opinion directly or frankly but beating about the bush at first. Linear thought is characterized by speaking of ones opinion directly and by speaking without reservation. 4.Subjective Thought Pattern and Objective Thought Pat
11、tern Subjective thought refers to the thought with which human is the center to observe, analyze and research into objects. Objective thought refers to a thought that takes objective natural world as the center to observe, analyze, research and vanquish(征服,战胜) . 5.Intuitional (直觉的)Thought Pattern an
12、d Rational Thought Pattern 6.Collectivistic Thought Pattern and Individualistic Thought Pattern 4. The differences between Chinese and English languages.1 Thought Patterns and Sentence Structures The most obvious difference between Chinese and English lies in the fact that Chinese is paratactic (重意合
13、) language while English hypotactic (重形合) language. 2 Thought Patterns and Alignment of Information (1) English Peacock Pattern and Chinese Lion Pattern English speakers are accustomed to laying the important information first declaring his intention right at the outset, coming straight to the point
14、, and then adding other elements. Chinese, on the contrary, describes the environment outside clearly and touches the main information at last.(2) English describes the picture from the nearer distance to the farther one. while Chinese just describes one event in the time order, very methodically.(3
15、) Chinese tend to use imaginative thought pattern and accordingly are fond of using imaginary words and metaphors in order to achieve vivid effects in writing. On the contrary, English people who lay much stress on abstract thought pattern favor the well-organized, logical structure. 3(1) It is gene
16、rally accepted that Chinese thought pattern is circular. In contrast, English thought is linear.(2) Generally speaking, Chinese writers tend to be subjective and their writings are very personal. English writers are more objective, and every argument in their writings should depend on facts. (3) Par
17、ataxis plays an important role in Chinese. By contrast, unity is the first quality of an effective sentence in English. 5. The relationship between foreignization and domestication.Firstly, with the increasing communication among nations, foreign terms or customs may be accepted by the target reader
18、s sooner or later. Secondly, the the purpose of translating, say, CLCTs is to introduce cultural information to those readers who are eager to know about the Chinese cultures. Therefore, foreignization translation should take the first place in translation strategies.Domestication is considered as a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Culture and Translation 文化与翻译 文化 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324558.html