An Analysis of Domestication and Foreignization in ChineseEnglish Translation英语专业毕业论文.doc
《An Analysis of Domestication and Foreignization in ChineseEnglish Translation英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《An Analysis of Domestication and Foreignization in ChineseEnglish Translation英语专业毕业论文.doc(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、泰山医学院毕业设计(论文)An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation院(部)系外国语学院所 学 专 业英语本科年级、班级2009级3班完成人姓名 指导教师姓名专业技术职务 2013年6月12日An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English TranslationByYang DengpengSupervisor: Wu QingyuSubmitted to the School of Foreig
2、n LanguagesIn Partial Fulfillment of Requirements forThe Degree of Bachelor of ArtsTaishan Medical UniversityTaian, ChinaJune, 2013AbstractGuo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre j
3、ob, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced.In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic & intern
4、ational communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the c
5、urrent. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translators Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the wor
6、ds goes: there are a thousand Hamlets in thousand peoples eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading. Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementi
7、ng each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and influences in order to further improve translation undertakings.Key words: domestication; foreignizat
8、ion; similarities and differences; influences; embodiment摘要郭沫若先生曾说:翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人体验的生活。在当代,随着经济与社会的发展,跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越重要的作用。中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可磨灭的作用。然而当前人们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足。韦努蒂先生在译者的隐身一文中提出了归化和异化的观点,使人们对翻译的认识有了一个很大的进步。然而对同一作品各个译家翻译也不
9、同,正如那句话说的:一千个人眼里有一千个哈姆雷特。在各种版本的译文中,细心研读我们总可以发现细微不同。归化和异化是处理语言风格与文化差异的两种不同的翻译策略,本文用实例展示了两者在翻译过程中相辅相成、并用互补与共存的辩证统一的关系,着重从两种不同的翻译方法在中英双语互译时的不同体现描述,探讨异同以促进翻译事业的进步。关键词:异化; 归化;异同;影响;体现ContentsChapter 1 Introduction1Chapter 2 Debate on Domestication and Foreignization32.1 Definition of Domestication and Fo
10、reignization32.2 Debate on Domestication and Foreignization4Chapter 3 Relations between Domestication and Foreignization and the Influences63.1 Relations63.2 Influences6Chapter 4 Analysis of Domestication and Foreignization Based on Some Masterpieces84.1 Chinese English84.1.1 A Dream of Red Mansions
11、84.1.2 A Tale of Peach Blossom Spring94.1.3 East Gate104.2 English Chinese114.2.1 Hamlet114.2.2 Of Study12Chapter 5 Conclusion13Notes14Bibliography15Acknowledgements16Chapter 1 IntroductionThe communication among the countries has become much more important than ever along with the economic developm
12、ent of the globe. Translation, especially between cross- language translation, has been playing a crucial role in promoting the cooperation and cultural exchange as a way to communication. The relation of domestication and foreignization, as a strategy and means, once puzzled many translators. It ha
13、s been discussed in articles issued on the domestic and foreign language journals or magazines, those articles are dedicated into the discussion that the two strategies shall be applied into the translation and the practice. Some of them operate from a strategically advantageous position, making a s
14、ummary from the respect of literal translation and free translation, no matter in what respect they have made great contribution to broaden the study of domestication and foreignization.And yet, there still exist some misunderstandings in the discussion among translators. Schleiermacher believes tha
15、t translation can be divided into two methods: one is leave the author in peace, as much as possible, and move the reader toward the author; another is leave the reader in peace, as much as possible, move the author toward the reader. In China, the principle faithfulness, expressiveness and elegance
16、 - proposed by Yan Fu has a great influence on Chinese translators. While in 1987, Liu Kaiying published the article Domestication Translators Astray in Modern Foreign Language, pointing that domestication is an astray when translating, thus he energetically advocated the foreignizing translation. O
17、n the contrary, Cai Ping held different idea that domestication should mainly be the strategy to translation, believing that the purpose of translation is communication in order to make the readers understand the original meaning, thus domesticating translation can be determined by the essence and p
18、urpose of the translation.Besides, some hold the idea that domestication and foreignization are equal to literal translation and free translation, wrongly realized that the relations of literature strategy & cultural ideology and language strategy & translation skill, which may impede the research o
19、f domestication and foreignization.The paper can be divided into five parts. The first part is the introduction which presents the background and the purpose of the study. In the second part, some relevant issues on the definition of translation, domestication and foreignization are discussed. In th
20、e third part, the relations between domestication and foreignization and their influences on translation undertakings are represented. In the fourth part, domestication and foreignization are exemplified based on some classic masterpieces. The last part is the conclusion. Chapter 2 Debate on Domesti
21、cation and ForeignizationThe western translation theory has been much developed and varied since the beginning of Cicero and Horatius, meanwhile, the translation theory of China can be traced back to Zhou dynasty, and it has been more than 2000 years since the appearance of the first translation of
22、the poem The Song of Yue People. However, the definition is various in different ages and among distinct schools, thus a question can never be ignored and avoided is what translation is.It is defined in such a way in Cihai (a dictionary on Chinese language): Translation is that convey a word or lang
23、uage by using the meaning of another one.In Concise Oxford English Dictionary, translation is defined: a. the act of an instance of translating. b. a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language.Eugene Nida believes: Translation is to use the most app
24、ropriate, natural and equivalent language to reproduce the source language message from the semantic to the stylistic. Susan Bassnet holds the opinion that translation is of course a rewriting of an original text. In China, the widely accepted translation theory is the one proposed by Mr. Yan Fufait
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- An Analysis of Domestication and Foreignization in ChineseEnglish Translation 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324553.html