Discussion translation strategies from cultural comparison of“sheep”由中西文化差异谈“羊”翻译策略:直译、意译、异化.doc
《Discussion translation strategies from cultural comparison of“sheep”由中西文化差异谈“羊”翻译策略:直译、意译、异化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Discussion translation strategies from cultural comparison of“sheep”由中西文化差异谈“羊”翻译策略:直译、意译、异化.doc(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、由中西文化差异谈 “羊”翻译策略:直译、意译、异化Discussion translation strategies from cultural comparison of “sheep” 论文摘要语言植根于文化,宗教又是文化的重要组成部分。中西方文化中,“羊”有着迥然不同的文化内涵。西方基督教文化中,圣经常用羊来象征或比喻人。把神称为牧羊人(shepherd),把民众称之为羊(sheep),用羊形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化;东方道教文化中,因“羊”“阳”谐音,故“三羊”含祝吉语“三羊开泰”意。据周易,正月为泰卦,三阳生于下,即寓意冬去春来,阴消阳长,祥瑞吉庆。 作者对比分析了不同
2、版本的中英文圣经, 从中摘抄出较有代表性的32个章节作为本文分析的基础。 所涉及到的不同版本的中英文圣经如下:English Standard Version Bible、新译新约全书、和合本 新修订标准版、。在语料分析中,本文试图运用“直译” “意译”与“异化”等翻译理论,兼顾到东西方文化中对羊的理解,对比“sheep” 在不同版本中文圣经中的翻译。作者发现,圣经在对羊的翻译过程中,把“直译” 和“意译” 相结合的翻译策略。 他们根据实际情况交替使用,没有绝对的直译 ,也没有绝对的意译。虽然在形式上有所不同 ,却服务于共同的翻译目的,就是实现不同语言之间的信息和文化的传递。使读者完全、准确地
3、感受到圣经源文中所承载的精神,使目标读者更容易理解。 本研究透过中西方文化对羊的理解的不同,初步探讨了在中文圣经中的羊的翻译,以及在翻译中的策略和方法,可供参考。但由于语料样本的局限性以及片面性可能导致结论的缺陷和不足,期待能引起读者的兴趣和深入的研究。关键词:文化,圣经,羊,直译, 意译, 异化AbstractLanguages are rooted in specific cultural background, and reflect the specific cultural content. Religion as part of culture also has a large i
4、mpact. In the Western Christian culture, the Bible often uses sheep to describe humans in a symbolic manner. But in Oriental Taoism culture, 羊 and 阳 are homonyms, contain the meaning of goodness. To compare and analyze the different versions of the Bible in both Chinese and English, we can choose fr
5、om 32 different verses from all over the Bible that best represent the use of the word “sheep” according to data which was used in the translation of different versions of the Bible in both English and Chinese are as follows:English Standard Version Bible,新译新约全书,和合本 新修订标准版。 In this paper, through th
6、e application of the different strategies of Literal translation, free translation and “Foreignizing,” we will take into account the different cultural understanding of the sheep and compare sheep in the different versions of the Chinese translation of the Bible. The author found that in the transla
7、tion process, there was a combination of “literal translation, free translation and Foreignizing in the translation-based strategy. They are used interchangeably according to the actual situation, as there is no absolute literal translation, but there also is no absolute free translation. Although t
8、hey vary in form, the common translation is aimed at transferring information between different languages and cultural transmission so that readers can fully and accurately understand the source of the text in the Bible.In this study, through the different understanding of “sheep” in Chinese and Wes
9、tern culture, we will study the word sheeps translation in the Bible facially, as well as in the translation of strategies and approaches for reference. However, because of the limitations of corpus samples, as well as the conclusions of one-sidedness may lead to defects and deficiencies but neverth
10、eless hopes to arouse the readers interest and in-depth study.Key words: Sheep, Bible, Literal & free translation, Foreignizing Table of ContentsPages1. Introduction .1.1 Project Background .1.2 Project Objective .1.3 Project Design .11122. Rationale .22.1 Translation methods and strategies.2.1.1 Th
11、e Literal translation and Free translation.2.2 The Foreignizing and Domesticating translation2233. Data Description of 34 selected examples.3.1 Source of data .3.2 Presentation of the Data. .4444. Data Analysis .134.1 The different interpretations of the sheep in the different cultures4.1.1 Meaning
12、of sheep in the English Speaking countries . 4.1.2 Meaning of sheep in Chinese speaking countries 4.2 Analysis of Translation Terms Literal and Free translation.4.3 Translation Strategies Foreignizing Translation1313 14 14165. Results and Suggestions .5.1 Results .5.2 Suggestions on the Use of Trans
13、lation Strategies .2020206. Conclusion 21Bibliography . 22Appendix I Appendix II Appendix III 222327Discussion translation strategies from cultural comparison of “sheep”1. Introduction1.1 Project BackgroundDifferent cultures have different understanding of the same thing. We all recognize that diver
14、se peoples have diverse perspectives of same thing because of diverse backgrounds. Through translation one can understand their sentiments of the same thing. One example comes from the Holy Bible, recognized as the most important literature in the western culture and influencing their history and so
15、ciety widely. One day in 2001, someone told me that there is a person called Jesus who knows me well. He is my shepherd, and I am His little sheep. Tracking the footprints of the shepherd, through reading the Holy Bible and experiencing His love and mercy, my life is refreshed continuously in the Sh
16、epherds hands. As I continued to read the Bible, I found more interesting things about the Bible. Gradually I noticed there are many places in the Bible that associates people with sheep or a flock and God as the shepherd. Sometimes it is a short sentence, sometimes it is a phrase or even a whole pa
17、ragraph with this implication. As a Chinese, I never had any concept about my life that has anything to do with a shepherd, sheep or a flock. In the English Bible, the word “sheep” often represents the people of the God. However, its very hard for a Chinese to equate “sheep” with “people” in their c
18、ulture. 1.2 Project Objective This research aims at not only to learn more about the culture difference, but how to apply it to translation. In order to do well in translating, translators often need to have more knowledge to understand culture origins.Gu Yueguo (2002) in his book English Trough Tra
19、nslation claims that bilingual competence has almost always been regarded as an essential requirement to do with translation. Biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. Dictionaries and encyclopedias are an
20、important source of strategic cultural information. To be a good translator, not only to understand the own culture but also read widely about the target language. Because of the differences between Western and Chinese culture, we have to distinguish when to use the literal translation and when to u
21、se the free translation so that it can deliver the best translation for the word “sheep.” Through the translation of “sheep” in the Bible, one learns more about culture differences between English speaking countries and Chinese, and how it affects the translation from the English Bible to the Chines
22、e Bible,and within this base, deduce the translation strategies of general application.1.3 Project DesignThis research is divided into four parts. In the first part, the author will define the Bible, analyze the features of the Bible, and then cite some theories which will be employed in the coming
23、analysis. In the second part, the author will go further into the research of translating by analyzing 32 sentences or paragraphs in the Bible. In the third part, the author aims at concluding translation strategies and methods according to the analyzed data. Finally, in the fourth part, the author
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Discussion translation strategies from cultural comparison of“sheep” 由中西文化差异谈“羊”翻译策
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324535.html