Chinese Negative Transfer in ChineseEnglish Interpretation汉英口译中汉语负迁移研究.doc
《Chinese Negative Transfer in ChineseEnglish Interpretation汉英口译中汉语负迁移研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinese Negative Transfer in ChineseEnglish Interpretation汉英口译中汉语负迁移研究.doc(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chinese Negative Transfer in Chinese-English InterpretationAbstractChinese negative transfer is an interference which proves to be an obstacle for Chinese learners of English as a second language , i.e., English L2 acquisition, resulting in error expressions of great discrepancy between C-E interpre
2、ters and native speakers of English. Chinese-English interpretation is a cross-linguistic activity with its own features, which is influenced by several factors, say, the habit of associating Chinese counterparts in speaking and writing English words or phrases. It is inevitable that negative transf
3、er will take place. Three levels of Chinese negative transfer in Chinese-English interpretation are analyzed in this thesis. They are lexical level, syntactic level and pragmatic level. They are illustrated with examples in order to find out the causes of the errors in Chinese-English interpretation
4、. Meanwhile, a case study is conducted to evidence the theory in this thesis.Key words: Chinese negative transfer, error, interpretation汉英口译中汉语负迁移研究摘 要由于汉英两种语言在词汇、结构和文化等方面存在着差异,而在口译活动中,译者受时间限制与压力等的制约,汉语负迁移现象在所难免。本文从词汇、句法及语用的层次对汉英口译中汉语负迁移现象进行了分析及探讨,旨在帮助译者认识原语干扰现象,提高汉英口译的质量。关键词:汉语负迁移;语误;口译Table of Con
5、tentsAbstracti摘 要ii1 Introduction12 Basic Definitions22.1 C-E I and its Features22.1.2 Process of C-E I22.1.3 Features of C-E I42.2 Language Negative Transfer and its Consequences52.2.1 Language Negative Transfer52.2.2 Consequences of Language Negative Transfer62.3 Summary73 Analysis Of Chinese Nega
6、tive Transfer In C-E Interpretation83.1 Lexical Transfer83.1.1 Errors in Function Words83.1.2 Errors in Content Words113.1.3 Errors in Wording133.2 Syntactic Transfer143.2.1 Errors in Agreement143.2.2 Errors in Word Order153.3Pragmatic Transfer153.4 Summary174 A Case Study174.1 Method174.1.1 Subject
7、s174.1.2 Design174.1.3 Materials184.1.4 Procedure184.2 Results184.3 Discussion195 Conclusion20References21Acknowledgements22Chinese Negative Transfer in Chinese-English Interpretation1 IntroductionLanguage transfer, which is also known as L1 interference or linguistic interference, is an important i
8、ssue in second language acquisition. It usually exerts an influence on speaking a second language. There are two types of transfer, positive and negative. Positive transfer facilitates second language acquisition due to the influence of cross-linguistic similarities, while negative transfer results
9、in errors, overproduction, etc.Interpretation is a cross-linguistic activity which will be influenced by the habit of using L1. It is inevitable that negative transfer will take place. On the other hand, interpretation is a special task for the reasons that the interpreters work under temporal press
10、ure and need good memory, etc. Consequently, negative transfer happens more often than most of other relevant activities. In this thesis, the author focuses on the Chinese negative transfer (CNT) in Chinese-English interpretation (CEI). Related materials are provided in the thesis and analyzed, evid
11、encing the theory of negative transfer in second language acquisition. With the features of interpretation taken into consideration, the thesis tries to analyze the CNT in CEI against data, collected from previous studies, in terms of three levels: lexical, syntactical, and semantic. Furthermore, a
12、case study is conducted of the juniors and seniors in Foreign Languages School of Shaoguan University.Finally, some relevant strategies are suggested for the purpose of minimizing CNT and improving the quality of CEI.2 Basic Definitions2.1 C-E I and its Features It is necessary to introduce C-E I an
13、d its features here for the reason that the interpretation is a special activity where CNT arises and the further discussion requires some basic information about it.2.1.1 Definition of C-E IInterpretation is not only “a form of translation in which a first and final rendition in another language is
14、 produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language,” but also an activity “performed for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture.” (Pochhacker, 2004: 10-11)Interpretation, a form of translation, is essentia
15、lly a complex communicative act. For many, interpretation is seemingly just an oral translation used in daily communication and therefore deals with simple expressions. But for interpreting service delivered at high levels, it is often applied for formal conferences, especially international confere
16、nces. It is easily understood that, in this thesis, C-E I is a process of transferring Chinese to English in the oral form in order to convey the information.2.1.2 Process of C-E IThe process of interpretation is more than simplely one of decoding, coding, and encoding. According to Chen (2005), the
17、 interpreting process is as follows: Party A Interpreter Party BMeaning Voice Array A Code A Voice Array BDecoding, acquiring meaningCode B MeaningVoice Array CFigure 1. Process of Interpretation (in Chen, 2005)Figure 1 above shows that the process of interpretation involves five components, namely,
18、 input (i.e. Code A), decoding, memory (i.e. acquiring meaning), encoding, and output (i.e. Code B).(I) InputInput is the first step in interpretation. What it means is that the interpreter extracts the words and sentences from the source language. It is very important that the interpreter should hi
19、ghly concentrate on the context from Party A in order to avoid missing information. (II) DecodingThe process of decoding involves the shift from thinking in the source language to thinking in the target language. The interpreter “recognizes the meaning of sentence elements and the underlying logical
20、 relationship between them” and then “completes comprehension of the source language speech.” (Zhang, 2006: 3-4)(III) MemoryA qualified interpreter requires a good memory because it influences the result of interpretation directly. It is clear that short-term memory is very important in interpretati
21、on since the information in source language should be stored in the memory for some time. There are also some factors which hinder the memorizing such as the speakers accent, the topic of the speech and differences between source language and target language.On the other hand, according to Seleskovi
22、tch (1978), memory can be divided into two types: substantive memory and verbatim memory. The former refers to catching the meaning by rapid analysis and understanding of the message, while the latter means to memorize the original words or sentences of the message. Substantive memory is the key met
23、hod since it is difficult for the interpreter to remember all of the words in source language. It is undoubted that verbatim memory is inevitable in interpretation for the reason that such words as certain numbers, names and headings have to be accurate.(IV) EncodingEncoding refers to the interprete
24、r reconstructs the messages from source language into target language based on understanding of them. In this process, the interpreter should pay attention to the words and sentences in target language, the completeness of the context and the style of the speech. Meanwhile, the interpreter has to or
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chinese Negative Transfer in ChineseEnglish Interpretation 汉英口译中汉语负迁移研究 汉英 口译 汉语 迁移 研究
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324533.html