《英语负迁移的类型及其对法语学习的影响.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语负迁移的类型及其对法语学习的影响.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语负迁移的类型及其对法语学习的影响探讨Abstract: The English knowledge one has acquired may produce both positive and negativetransfers to French learning. This paper focuses on the negative transfers and sets forth somecountermeasures,attempting to intensify the positive transfer through eliminating the interferenceo
2、f English knowledge.Key Words:French;English;negative transfer理论界对于“二语习得”方面的论著成果极丰,然而对于“三语”乃至“四语”习得领域,却鲜有论家触及。本文试图通过“迁移”这一概念,探讨英语在法语学习中的负迁移。浅涉该领域,以求抛砖引玉。“迁移”这一概念来源于心理学。它指的是人们已掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。在第二语言和外语学习中,“迁移”经常用来表示学习者的母语习得经验和已经掌握的知识对第二语言或外语的学习所产生的影响。产生积极影响的叫“正迁移”(positive transfer),产生消极影响或干扰的叫
3、“负迁移”(negative transfer)。以法语为例,学过英语的人会自觉不自觉地将两种语言进行对比。法语教师也会努力利用学生已有的相关英语知识为其教学服务。其主要原因是由于英法两国错综复杂的历史渊源和文化渗透,它们在语言上有着密切的联系。通过对两种语言现象的对比,借助已掌握的英语知识,会使初学者更好地理解接受法语的一些语言现象,从而简化学习过程,这就是所谓的“正迁移”。然而,由于两种语言的差异,尤其是细微的差异,往往造成初学者对两种语言的混淆。我们在教学过程中发现有许多学生会写出一些似是而非的句子,如Cette fille est douze. (X)或Avez-vous de l a
4、rgent avecvous? (X)等,读或说出的法语有如英语的腔调,单词的拼写也由于二者的相似而张冠李戴凡此种种,显然是英语带来的负面影响。这从理论上解释都属于“负迁移”所致。由于“负迁移”会给法语学习者带来许多障碍,探讨法、英语中哪些情况可能带来负迁移,将有益于预见法语学习中的困难,从而采取相应的措施使法语学习者少犯错误,少走弯路,提高学习效率。因此,本文在此不赘述“正迁移”的作用,而着眼于“负迁移”的探讨。根据两种语言的特点,英语对法语学习的负迁移主要分为以下三大类型:1 语音的负迁移由于法语和英语都由26个字母组成,书写形式完全一样。两种语言的语音都由辅音和元音组成,都有开音节、闭音
5、节,且其中有许多语音,包括元音、辅音,发音非常相似或相近,初学法语者很容易将英语语音直接转移过来,即语音的负迁移,造成学习法语语音的障碍。如将以下法语元音直接发成对应的英语元音。法:ie uoa 英:i:e :u: : 虽然上下两组元音的发音非常接近,但不完全相同。一般而言,法语的元音音素发音的长短介于英语元音的长、短音之间;所有的元音都是单纯元音,其发音部位固定不变,因而讲起话来干脆利落,不易形成拖腔滑调,这是与英语元音区分中所要注意的地方。其他如四个鼻化元音为英语所没有,其负迁移也就不存在。在辅音方面,法语中的清、浊辅音和其他辅音在英语中都可以找到几乎完全相同的发音,如法:p-bt-dk-
6、gf-vs-z - mnl wj英:p-bt-dk-gf-vs-z - mnl wj但要特别提醒学生注意的是,法语中的p,t,k在元音前不送气(与汉语拼音中的“b”“d”“g”类似),在闭音节末则要送气。所以法语的passe和英语的pass的读音略有不同。另外,法语中除r,c,l,f四个辅音字母在词末发音外,其他辅音字母在词末一般不发音。而英语中所有的辅音字母一般都发音。法语的辅音r在英语中不存在,虽然它是学生在语音学习阶段的一个难点,但大的“差异”反而会促使学习者更加用心地学习,且不受“相似”因素的影响,从而避免造成“负迁移”。同理,有些单词由于在两种语言中拼写和发音的近似,很容易引起学生发
7、音错误。如Excuser kskyze,某些学生因受英语影响,将其发成iks kju:z,将toutetut读成t ut等。因此,初学法语者学习法语语音要认真区分英法两种语音的区别。W.H.Frazer将英、法两种语音的区别概括为:(1)法语在发个别元、辅音时器官紧张,但重音不明显,英语的重音却很突出;(2)法语发元音时,发音器官的位置更固定,发音更急速;(3)英语中没有鼻腔元音;(4)法语中没有双元音1。只有对两种语言的语音相近却又似是而非之处反复辨析、纠正、跟读,才能走出英语的负面影响,明确法语的读音规则,找到正确的语音语调,逐步建立法语语感。2 词汇的负迁移由于历史、社会以及语言自身发展
8、等多方面的原因,造成了英、法两种语言的词汇有相当部分的交叉,据估计多达50%以上2。从词汇学角度看,二者享有许多共同的特征,如都分为简单词、派生词、复合词等。两种词汇中彼此含有大量的同源词(cognates)、借词(borrowed/loaned words)和仿造词(calques)等。例如,法语的justifier和英语的justify是同源词, gratte-ciel是英文sky-scraper的仿造词,而ledrugstore,le golf,un cocktail等则是英语的借词。这些词汇彼此关系密切。有的形态相近或相同,有的则意义相近或相同,对于法语学习者来说,这些同源词无疑是有利
9、用价值的。尤其是在阅读中,他们可以联系上下文,并结合所学过的英语词汇来联想和推测出法语生词的词义。这种词汇对比训练既能激发学生的学习积极性,丰富他们的词汇量,加快他们的阅读速度,还能提高他们的学习效率,扩大知识面。但是,任何事物都有它的两面性。在词汇的对比学习中也存在着一些陷阱。有的法语单词虽与形态相似的英语单词在意义上差不多,但它们都有容易被忽视的微妙关系。比如英语的ball具有“spheric”“bouncy”“play”等语义特征。与“ball”相似的法语单词“balle”也有“spheric”“bouncy”“play”等语义特征。但是,当球较大,大到一只手握不住时,法国人一般说bal
10、lon而不说balle。因此,乒乓球就叫“ballede ping-pang”,网球就叫“balle de tennis”,但足球只能用“ballon de football”,橄榄球用“ballon de rugby”。法语的voyage和英语的voyage的写法完全一样,但法语的voyage在词义上相当于英语的journey,而英语的voyage则尤指航海或指乘飞机航行。在拼写方面,由于二者的相似,使得学过英语的学生在单词拼写中也常常出错或张冠李戴。如法语英语diamant diamondexamen examdpartement department所以在学习这一类词汇时,必须注意以下几
11、类问题:(1)词汇在借词过程中保留原来意义,但在拼写上发生变异,造成拼写上的细微差别。(2)同一词源的词汇由于两国长期以来不同的社会、历史、文化原因演变出不同的词义。(3)“假朋友”现象,即由于借词年代的不同,范围的不同和新词义的派生,使得词汇在两种语言中的词义变得貌合神离。可见,在借助英语来推测法语词汇的词义时一定要小心谨慎,既要动脑筋展开联想,找寻借词的变化规律,又要在阅读完成后进行认真的核实,以免出错。在词汇的学习中还有其他方面原因造成的负迁移,也应引起注意。比如法语和英语中都有大量的固定词组或表达法,由于这些固定词组或表达法是按照本国的传统习惯沿袭下来的,一般情况下不能仿照英语,但由于
12、受英语思维的影响,常常出错。且看下面的例子:例1 英:This girl is twelve.法: Cette fille est douze. (X)法:Cette fille a douze ans.例2 英:have lunch法:avoir le djeuner (X)法:prendre le djeuner例3 英:be afraid of法:tre peur de (X)法:avoir peur de例4 英:Who is speaking?法:Qui parle? (X)法:Qui estl appareil?因此在学习和运用法语固定词组时,切记不能生搬硬套英语,必须花一定的精力
13、去学习和掌握法语的固定词组。3 语法的负迁移在语法方面,二者也不乏共同之处。就时态而言,法语和英语中有许多对应之处。请看下面的对应关系:法语英语直陈式现在时一般现在时、现在进行时直陈式简单将来时一般将来时直陈式过去将来时过去将来时直陈式先将来时将来完成时直陈式简单过去时一般过去时直陈式复合过去时现在完成时、一般过去时直陈式愈过去时过去完成时直陈式未完成过去时过去进行时、一般过去时另外,英、法两种语言的基本词序一样。句子结构按主谓宾的基本顺序排列。冠词、介词、代词、形容词、副词、数词的作用在两种语言中一样。其中大部分能在对方的语言中找到对应词。它们的基本用法也相同或者近似。例如,法语中的指示形容
14、词ce,cet,cette相当于英语中的this,that;ces相当于英语中的these或those;法语中的介词相当于英语的介词to;法语的连词et相当于英语的连词and;法语的直接宾语人称代词le,la,les相当于英语的宾格人称代词him,her,them等等。以上方面有利于法语学习的正迁移,同样也可能产生负迁移的作用。首先在时态方面,法语的复合过去时与未完成过去时是两个语法重点,初学者常感到难以区别其用法,从而直接套用英语的现在完成时和一般过去时。事实上法语的这两种时态要比英语的两种时态来得复杂。例如:例5 法:Avez-voustBeijing? (复合过去时)英:Have you
15、 been to Beijing? (现在完成时)例6 法:Je suis allen ville hier(复合过去时)英:I went to town yesterday. (一般过去时)例7 法:Je faisais mes devoirs.(未完成过去时)英:I was doing my homework.(过去进行时)例8 法:Chaquet,il retournaitShanghai.(未完成过去时)英:Every summer,he returned to Shanghai.(一般过去时)例9 法:Il lisait les journaux quand je suis entr
16、dansla class (未完成过去时/复合过去时)英:He was reading the newspaper when I enteredthe classroom.(过去进行时/一般过去时)例10 法:Il y a huit jours qu elle atmalade(复合过去时)(X)法:Il y a huit jours qu elle est malade(直陈式现在时)英:She has been ill for a week. (现在完成时)例11 法:L anne dernire,j allaisParis(未完成过去时)(X)法:L anne dernire,je su
17、is allParis(复合过去时)英:I went to Paris last year (一般过去时)以上例子可以看出,法语的复合过去时和未完成过去时并不对等于英语的现在完成时和一般过去时,要辨别它们的用法,必须明确二者的使用概念:复合过去时叙述过去事件本身,并表示过去一次性发生并完成的动作(与英语的一般过去时和现在完成时使用概念形成部分交叉);未完成过去时表示过去的状态,描写过去事件的背景,过去习惯或重复性动作,或过去时间中持续进行的动作(与英语的一般过去时和过去进行时使用概念形成部分交叉)。例10的错误受英语完成时负迁移的影响所致。“病”这种状态一直延续到现在,应该使用直陈式现在式。例
18、11则受了一般过去时的影响,认为对应未完成过去时,但该例叙述的是过去一次性发生的事情,只能使用复合过去时。其次,法语和英语都有虚拟式,在语法作用方面是相同的,即表示说话人对该动作或状态的一种主观设想,包括态度、意愿、感觉、判断等等。英语的虚拟式在法语中一分为二,它们在用法上不尽一致,有时相似,有时差别很大。(1)英语虚拟式最普遍的非真实条件句,法语用条件式来表示:例12 法: S il avait le temps, il apprendrait aussil italien.英:If he had time,he would also learn Italian.例13 法:Si jtais
19、 vous,j irais voir le dentiste tout desuite.英:If I were you,I should go and see the dentistat once.(2)和英语动词一样,都有表示建议、命令、愿望、感情、怀疑、害怕等类动词或短语,如: suggrersuggest,craindrefear,vouloirwant,regretterregret等,但这些动词的宾语从句,哪些要求用虚拟式,英、法语并不具有完全的一致性。如例14 法:Nous regrettons qu il ne peut pas venir. (X)法:Nous regretto
20、ns qu il ne puisse venir.英:We regret that he can t come.在状语中使用虚拟式,也不尽相同。如例15 法:Partez tout de suite avant qu il est trop tard.(X)法:Partez tout de suite avant qu il ne soit troptard.英:Set out straight away before it is too late.(3)法语中,有些表示最高级、唯一等的关系从句用虚拟式,而英语的这种定语从句则与虚拟语气无关。例16 法:C est le garon le pl
21、us actif que je connais.(X)法: C est le gar ( on le plus actif que jeconnaisse.英:This is the most active boy that I know.以上例子可见,英语和法语虚拟式在类似的情况下,其使用并不完全一致,有必要特别加以区别。法语语法中还有其他许多方面可能受到英语语法负迁移的影响。现将典型例子以图表形式归结如下。4 结语上述各方面的负迁移现象是普遍存在,也是不可避免的。然而经过教和学两方面的共同努力,可以大大减少这些现象。这要求学习者改变自身不恰当的学习(认识)策略。在英、法两种语言的对比学习中,尤其注意二者相似或相近中的差异之处,克服上述常犯错误,有意识地归纳总结,并科学地加以分析比较,以巩固法语语言系统知识,提高语言应用能力,实现语言知识与语言应用的良性循环。作为法语教师也应该采用恰当的教学策略,正确把握好迁移规律,预测英语对法语学习的影响,在教学中,运用灵活的教学手段,帮助学生排除干扰,提高学生整合新语言知识的能力,从而促进法语学习的正迁移,避免英语带来的负迁移。参考文献:1 许余尤.对比语言学概论M.上海:上海外语教育出版社,1992.98.2 吴持哲.英语与法语的相互影响M.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1995.134.
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324516.html