谅解备忘录(中英文).doc
《谅解备忘录(中英文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谅解备忘录(中英文).doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、DATED 日期PARTY A NAME甲方名称AND与PARTY B NAME乙方名称MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on date by and between Party A name, Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to a
2、s “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectivel
3、y as the “Parties”.本谅解备忘录(“本备忘录”)于日期由以下双方签订:甲方名称,一家根据中国法律成立并存续的甲方组织形式,法定地址位于甲方法定地址(以下简称“甲方”):与乙方名称,一家根据乙方所在国法律成立并存续的乙方组织形式,法定地址位于乙方法定地址(以下简称“乙方”)。甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT前 言(A) Description of Party A.甲方情况简介(B) Description of Party B.乙方情况简介(C) Description of contemplated transact
4、ion(“Project”).双方拟从事的交易情况简介(“本项目”)(D) The Parties agree that before any implementation of the Project, the Parties are required to procure corporate approvals and to enter into formal binding contracts (the “Contracts”), the terms of which are to be discussed and agreed to between the Parties.双方同意,在
5、本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。合同具体条款待双方协商达成一致。(E) Subject to the subsequent negotiation and execution of the Contracts, the Parties wish to record in this MOU the current status of the Project.双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:因此,双方
6、特此协议如下:1. Matters on which the parties have reached preliminary understanding双方已达成初步谅解的事项Describe matters on which the parties have reached preliminary understanding列举双方已达成初步谅解的事项2. Matters on which the parties intend to conduct further negotiation双方拟进一步磋商的事项Describe matters on which the parties int
7、end to conduct further negotiation列举双方拟进行进一步磋商的事项3. Steps to be taken by the parties after signing of the MOU双方在签署本备忘录之后应采取的行动3.1 The Parties will in good faith within the next days following the signing of this MOU negotiate the terms and conditions of the Contracts.双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后 天内就合同条款进行谈判
8、。4. Confidential Information保密资料4.1 From time to time prior to and during the term of this MOU either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose to the other Party (“receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is d
9、esignated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Party shall, during the term of this MOU and for years thereaf
10、ter.:本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本备忘录有效期内以及随后 年内,受方必须:(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;对保密资料进行保密;(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those
11、 specifically set out in this MOU; and不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform the
12、ir responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第 条的规定。4.2 The provisions of Article .1 above shall not a
13、pply to information that:上述第 .1条的条款对以下资料不适用:(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。 (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Partys breach of this MOU; or并非由于受方违
14、反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;以及(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。4.3 Upon the expiration or temination of this MOU, and in any event upon the disclosing Partys request at any time, the receivi
15、ng Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Partys Confidential information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Partys Confidential Inform
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谅解 备忘录 中英文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324369.html