小议法语的隐喻.doc
《小议法语的隐喻.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小议法语的隐喻.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、法语语言学课程论文小议法语的隐喻【摘要】隐喻是语言交际活动中最常用的修辞方法之一。本文拟从定义、分类、来源和使用范围等角度对法语中的隐喻稍作分析。【关键词】法语隐喻,分类,使用,认知研究一 修辞格和隐喻 修辞格(figure)又称辞格,是人们在长期的语言交际过程中,在本民族语言特点的基础上,为提高语言表达效果而采用的格式化的手段和方法。简而言之,修辞格是在语言上“思想感情的各种不同面貌”。它常常突破寻常的逻辑,偏离常规的用法,或含蓄蕴藉,或谐趣盎然,使词语呈现出动人的魅力,反映出人们不同的感受方式和审美心理。一般来说,法语中通常把修辞格分为四大类:颂读修辞格、词语修辞格、句法修辞格、思维或文体
2、修辞格。 文体修辞与翻译,冯百才;法国语言与文化研究,北京第二外国语学院法语系 著,三联书店,2002.7。本文所谈的隐喻便隶属于词语修辞格,是语言交际活动中最常用的修辞手段之一。所谓隐喻,法语中叫做mtaphore,是沿用希腊语的metaphora而得来的一个词(metay意为“过来”,pherein意为“携带”)。它所描写的是一个事物的动态过程,通过这一特殊的语言过程,一物的若干方面被“带到”或“转移”到另一物之上,以至于第二物被说得仿佛就是第一物。 参考自认知语言学与修辞学研究2008年国际研讨会论文集,冯奇主编,上海大学出版社,2008.11。在西方,隐喻的研究最早可以追溯到西方修辞学
3、之父、哲学之父亚里斯多德。在其经典名著诗学和修辞学(Rhetoric and Poetics)中,亚里斯多德指出,隐喻是一种语言艺术,其主要功能是修饰作用,主要用于文学作品、尤其是诗歌中。他提出,“隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成”。亚里斯多德对隐喻的研究对其后2000多年的西方修辞学产生了重要影响。其后,不少修辞学家又发现除了在名词身上,动词、形容词等也能用作隐喻。二 隐喻的分类从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是区别于其他非比喻性语言的一种称谓,指“由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一事物。”狭义的隐喻与明喻一样,都是隶属于比喻中的一个类型。隐喻
4、中的本体和喻体也有相似关系,但是隐喻没有比喻词,从而使句子在形式上更为紧凑,往往可以产生令人意想不到的效果。比如:Ma soif est un esclave nu. (Paul Valry)“我的渴望是个赤身裸体的奴隶。”保尔瓦雷里的这句诗中,ma soif(我的渴望)是本体,通过系动词est(是),将其比作un esclave nu(一个赤裸的奴隶)。比喻词的简省使得诗句读来更显神秘深远。根据隐喻本身的结构和要素,可分为两种基本类型:(1)La mtaphore in praesentia也称为“有本体隐喻”,相当于汉语修辞中的暗喻,即本体和喻体都出现于句中的隐喻。本体和喻体往往靠系动词、
5、限定词、同位语甚至呼语、感叹词等连接在一起:Lhomme nest quun roseau, le plus faible de la nature. (Pascal)“人不过是一根芦苇,是自然界最弱的东西。”帕斯卡尔通过系动词est,把Lhomme(人)比作un roseau(一根芦苇)。Cet homme, un vritable tonneau, pse 150kilos.“这人,一只名副其实的酒桶,体重150公斤。”借助同位语把“这人”比作“一只名副其实的酒桶”。Le vaisseau de lEtat navigue entre les cueils. (Flaubert)“国家这艘
6、大船在暗礁间航行。”此处,借助以de引出的名词补语把lEtat(国家)比作le vaisseau(大船)。Ange plein de gaiet, connaissez-vous langoisse? ( Baudelaire)“兴高采烈的天使啊,你可懂得痛苦?”借助呼语把vous(你)比作ange plein de gaiet(兴高采烈的天使)。Bergre tour Eiffel le troupeau des ponts ble main. (Apollinaire)“牧羊女,啊!埃菲尔铁塔,那一群桥今早都咩咩叫了。”此处,阿波利奈尔借助呼语(啊)把tour Eiffel(埃菲尔铁塔)比
7、作bergre(牧羊女)。(2)la mtaphore in absentia也称为“无本体隐喻”,相当于汉语修辞中的借喻,既只有喻体,而本体在句中不再出现。无本体隐喻中,虽然本体不再出现,但由于本体和喻体之间的相似性,读者可以很容易地从文中或者根据个人理解推测出本体。例如:Nous fumons tous ici lopium de la grande altitude. (Henri Michaux)“我们都在这儿抽着高空的鸦片。”此处,出现的只有喻体lopium(鸦片),但我们可以对本体进行联想推测,比如lair(空气)。Lor tombe sous le fer. (Saint-Ama
8、nt)“铁下落黄金。”此处诗人圣阿芒描绘麦收的景象,以喻体lor(金子)取代les bls mrs(成熟的麦子)。除在文学作品中,无本体隐喻还常常用于通俗口语,尤其是民间俚语中,比如Bas, les pattes!此处的pattes是喻体,指人的手,而本应是主体的mains在句中却没有出现。又如,口语中,嘴常常被直接称为“bec”,脑袋称为“caillou”,笨蛋唤作“ne”,而狡猾的人称为“fin renard”等。对法语隐喻的分类,还可以按其句法构成进行,根据隐喻在句中涉及的不同的词,分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻、副词性隐喻、介词性隐喻以及连贯隐喻等。(1)名词性隐喻Le ma
9、riage de cette entreprise franaise et dune entreprise allemande permet de renforcer la comptitivit franaise sur le march international. “这家法国企业与德国企业的合并可以增强法国在国际市场上的竞争力。”本句中,喻体le mariage原本是结婚的意思,用到企业、机构中则喻指“合并”。又如:Deux roses apparaissent sur son visage. “她脸上现出两朵花。”此处的deux roses(两朵玫瑰花)喻指“笑颜”或者“脸颊的红晕”。
10、(2)动词性隐喻Ce temps a mouss nos souvenirs.“时间使我们的记忆淡漠了。”mousser的原义是“使不锋利”,此处运用隐喻的手法,来形容抽象的souvenirs(记忆)。Nous nous rappelons la beaut quand elle sest fane, lamour quand il sest teint“当美枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将它们想起。”se faner (枯萎)的主语通常是某种植物,steindre(熄灭)的主语通常是“火”。但句中把la beaut 和lamour 分别作为这两个动词的主语,正是用了隐喻的手法,使句子更为形象生
11、动、优美动人。(3)形容词性隐喻Il nous faut un gouvernement plus muscl.“我们需要一个更强有力的政府。”这句话中,修饰语muscl (肌肉发达的)通常用来修饰“人”,当它用于修饰gouvernement (政府)时,则喻指了政府执行力的强力。Rien nest si triste que laspect dune campagne nue et pele, qui ntale aux yeux que des pierres, du limon et des sables. “一片光秃不毛的田野,只见石头、岩块和沙子,没有比这景象更令人伤心的了。”形容词
12、nu(裸体的)原是用来形容人的,而pel(剥皮)常常用于形容水果或树木,本句中用这两个词来修饰laspect(田野),表现了田野的荒芜凄凉。(4)副词性隐喻Je lui ai dit carrment ce que je pensais. “我坦率地把我的想法告诉了他。”carrment原指“方方正正地”,此处则指“坦率、彻底地”。(5)介词性隐喻Les temps au-dessus de la guerre de Troie sont appels par les historiens les temps fabuleu“在特洛伊战争之前的时代,史学家称之为神话的时代。”au-dessus
13、 de 这个介词短语原本表示“在之上”,用于历史年代中,转而隐喻“在之前”了。(6)隐喻联喻当句子中有两个或两个以上意义互相连贯的隐喻联用时,便构成了隐喻联喻。隐喻联喻可视为隐喻的一种强调手段,具有很强的修辞效果。例如:Financirement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa : il savait se coucher, se blottir, envisager longtemps sa proie, sauter dessus, puis il ouvrait la gueule de sa bourse, y e
14、ngloutissait une charge dcues, et se couchait tranquillement, comme le serpent qui digre, impassible, froid, mthodique. (Balzac) “讲起理财的本领,葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒:他会躺在那里,蹲在那里,把俘虏打量个半天再扑上去,张开血盆大口的钱袋,倒进大堆的金银,然后安安宁宁的去睡觉,好象一条蛇吃饱了东西,不动声色,冷静非凡,什么事情都按部就班的。”在这段话中,巴尔扎克首先把小说人物monsieur Grandet(葛朗台先生) 比作tigre(老虎) 和boa(巨蟒
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 小议 法语 隐喻

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324304.html