浅谈在商务英语教学中应渗透中西文化差异教育.doc
《浅谈在商务英语教学中应渗透中西文化差异教育.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈在商务英语教学中应渗透中西文化差异教育.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅谈在商务英语教学中应渗透中西文化差异教育文章来源 毕业论文网 【论文关键词】商务中西差异跨文化交际 【论文摘要】中西文化存在很大的差异,是文化的载体,不可避免地映射了中西文化差异。因此,在商务英语的教学过程中,任课教师要潜移默化地渗透中西文化差异,让学生了解不同的背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,这样才能使他们掌握语言的背景、内涵,从而恰当地运用商务英语进行商务活动。 中西文化各自的形成背景和发展过程不同,有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因而存在很大的差异。语言作为文化的基本传媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商务英语的教学目的是培养学生自如运用英语的综合能
2、力。这就要求任课教师在教学过程中渗透中西文化差异教育。让学生感知了解并熟悉掌握两者之间的差异,从而为正确使用地道的英语打下坚实的文化基础。 一般来说,中西文化差异有以下几个因素: 1对事物认识的文化差异 例如, dragon(龙)在中国人心目中是吉祥、权力、威望的象征。而在西方神话传说中,却表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,时就要特别小心。东亚韩国、中国、中国香港和新加坡四个较为发达的
3、国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的牛津英语词典增补本第二卷(Oxford English Dictionary Additions Series)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 商务英语 教学 渗透 中西文化 差异 教育
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2323693.html