英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc
《英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 TRANSLATING THE INTERPRETERS RESOURCE: MISTRANSLATIONS AND SOLUTIONSbyZhai ChenchenA thesisSubmitted to the School of Translation Studiesof Xian International Studies Universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree ofBachelor of Arts in TranslationXian, ChinaMay 16, 2011Class: 20
2、07-2 Student No. 0723010227Advisor: Li Xiangdong西安外国语大学毕业论文开题报告姓名性别女班级2007-2学号07毕业论文题目:Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions任务起止日期: 2011 年3 月10 日 至 2010 年 5 月16 日毕业论文主要内容及参考文献:本文是基于口译员的资源的汉译实践而撰写的一篇翻译实践论文。原文第六章节介绍了欧盟机构组织语言政策、译员招募程序、译员雇用人数及其下属的各实体机构相关情况。本文重点探讨作者在第六章节的翻译
3、过程中产生的误译现象并提出改进建议,阐述功能理论对说明文本翻译的指导作用;运用准确、忠实的翻译原则对误译进行分析评述,希望对类似英汉翻译方向的说明类文本具有参考价值和一定的借鉴。ReferencesChen Xiying. (1929). On translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Douglas, R. (2005). Western translation theory from herodotus to nietzsche. Beijing: Foreign Language Tea
4、ching and Reseach Press.Jeremy, M. (2001). Introducing translation studies theories and application. London: Rout ledge.Mary, S. H. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Michael, C. (2003). Translation and globalization. London: Rout led
5、ge. Retrieved on 25th, April, 2011 from Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.谭载喜. (2009) . 西方翻译简史(增订版). 北京: 商务印书馆.邵志洪.(2005). 汉英对比翻译理论. 上海: 华东理工大学出版社.萧立明.(2002). 英汉比较研究与翻译. 上海: 上海外语教育出版社.陈安定.(1998). 英汉比较与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.辜正昆.(2003). 中西诗
6、比较鉴赏与翻译理论. 北京: 清华大学出版社.指导教师 (签名) 年 月 日This thesis, by Zhai Chenchen(), with Lecturer Li Xiangdong()as the academic advisor, is accepted in the present form by the School of Translation Studies, Xian International Studies University as satisfying the thesis requirements for the degree of Bachelor of
7、Arts in translation. _Li Xiandong() Academic Advisor_ Chair of the Defense Committee_ _Date Li Ruilin) Dean School of Translation Studies知识产权声明秉承学院严谨的学风和优良的学术道德,我声明所呈交的论文是我本人基于翻译实践并在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明。申请学位论文与资
8、料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日 期: 年 月 日摘 要本文重点探讨作者在第六章节的翻译过程中产生的误译现象并提出改进建议,阐述功能理论对说明文本翻译的指导作用;作者将运用准确、忠实的翻译原则对误译现象进行分析评述,希望对类似英汉翻译方向的说明类文本提供参考价值和一定的借鉴。关键词:说明类文本; 误译; 功能翻译理论; 翻译原则AbstractThis paper focuses on the problems and solutions of mistranslation during the process of E- C translation practice. It
9、 analyzes the different versions of the text through translation theories, including Skopostheorie and the principles of faithfulness and accuracy. In this respect, this paper is helpful for the quality of the E-C translation of information texts.Key words: E-C translation of informative text; mistr
10、anslation; Skopostheorie;principle of translation;Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions1. Introduction With the rapid development and arising social status of China in the international community, the dialogues and understanding between China and the rest of the world
11、have been deepened. Spanning a long history, translation activities have played a vital role in bridging the west and the east, promoting the communicating and mutual trust with each other. With regard to this, domestic translators are asked to introduce more first-hand materials on international tr
12、anslation institutions and relevant information. From July 15 to August 10, 2010, the author translated the text of the Interpreters and Institutions of the European Union as translation practice for graduation. The entire source text was edited by Mary Phelan; it is a practical guide in describing
13、an all-around information for interpreters at present and in the future. The whole history of the interpreting development, the interpreting ethnics, as well as the large amount of background knowledge on the international interpreting institutions recruiting interpreters is included. The author mai
14、nly focuses on translating the European Union part (Chapter 6). As the source information is an explanatory text, it is inevitable that specific but complex sentence structures are frequently used. Given the fact that China has been playing an influential part in the international community and the
15、issues under discussion are related to its national interest of development, accurate translation of such texts has become increasingly crucial for relevant sectors to refer to. As a result, a theory which could have some useful guidance on the translation process is desperately required.In the proc
16、ess of this translation practice, the translator have found that the Skopostheorie useful, which has provided her a new perspective to view the whole translation process. According to the Skopostheorie theory, translation must achieve equivalence in result. In dealing with the problems of mistransla
17、tion, the principle of accuracy is also provided in the paper.This paper intends to study the application of the Skopostheorie in the translation practice in dealing with the mistranslation phenomenon. The translator hopes that this experience can provide some insight for translators in the future.
18、2Theoretical framework2.1 Skopos theorySkopostheorie is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss & Vermeer. Since it reflects a general shift from linguistic and formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translat
19、ion, it has become “a welcome addition to translation studies” (Gentzler 2001: 71). Initially formulated by Reiss in the 1970s, the theory was enunciated by Vermeer in the 1980s, and was further developed in the 1990s by Nord, one of its most important second-generation scholars. Skopos theory stres
20、ses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of TT should above all be determined by the function or “skopos” that it is intended to fulfill in the target context. Reiss & Vermeer formulate this principle into two skopos rules: “an interaction is determined by (or
21、is a function of) its purpose”, and “the skopos can be said to vary according to the recipient” (Reiss & Vermeer, 1984). Vermeer also mentions that, “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a w
22、ay that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Vermeer, 1989). Consequently, the rule is interpreted as encouraging the version to be adapted to target-culture behavior o
23、r expectations, although the concept does not imply in this way.“In the framework of Skopostheorie, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee” (Nord 1997: 12), who is the intended receiver of audience of the target text with their culture-specific wo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业毕业论文Translating The Interpreters Resource Mistranslations and Solutions 英语专业 毕业
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2323644.html