《英式英语与美式英语的差异研究商务英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英式英语与美式英语的差异研究商务英语毕业论文.doc(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 毕业论文标题: 英式英语与美式英语的差异研究 系 别: 应用外语系 专 业: 商 务 英 语 学 号: 姓 名: 指导教师: 年 月 日 摘 要全球一体化的今天,英语已经成为世界通用语言,不论是在民间交往或官方交流中,英语都扮演着重要的角色。虽然美式英语同英式英语一样,都是英语,但是其不同之处甚多,文章从读音、拼写、词汇及语法等方面对英式英语和美式英语差异进行研究,并说明了两国的历史、文化及经济发展的不同是造成英式英语与美式英语差异的主要原因。通过分析英式英语与美式英语的差异,我们可以更加深入地了解两国的历史及经济的发展进程。关键词:英式英语;美式英语;差异;原因目 录 摘要I目录II引言1
2、1英式英语与美式英语的定义11.1英式英语的定义:11.2美式英语的定义:12英式英语与美式英语差异的表现12.1读音12.2拼写22.3词汇22.4语法32.5其他方面的差异43英式英语与美式英语差异产生的原因53.1社会生活53.2国家历史53.3地域文化63.4社会经济6结束语7致谢7参考文献8 英式英语与美式英语的差异引言任何一种语言的发展变化都是一个复杂的过程,它不仅反映了一个民族或国家的文化变迁,也是历史传统、政治、经济发展的反映。英美两国的历史、地域文化的不同导致了英式英语与美式英语之间的差异。1英式英语与美式英语的定义1.1英式英语的定义:英国英语(Brtish English
3、;BrE),又称英式英语,为英国本土及英邦国家的官方语言。1.2美式英语的定义:美式英语是在美国使用的一种形式,美式英语是在英式英语中分离出来的一个支系,或者正如语言学家们所说的,美式英语是一支一直在美洲土地上使用的英式英语(transplant language)。2英式英语与美式英语差异的表现虽然美式英语是从英式英语演变而来的,但是由于两者之间的历史、文化、经济发展的不同,从而导致英式英语与美式英语之间的差异,主要的差异表现如下:2.1读音英式英语和美式英国在读音上的差异主要反应在元音字母a和o,辅音字母r的不同。2.1.1cast, fast, half这类单词中,英国人将字母a读a:,
4、而美国人则读作2.1.2在:not ,log ,hot ,lost ,这一类单词中,英国人将字母o读作,而美国人则将o读作:2.1.3辅音字母r在单词中的读音是英语与美语的又一明显差异。在英式英语r音节中不含卷舌音r,而美语的r音节中含卷舌音。例如:car ,war ,for 。2.1.4在以-ary或-ory。结尾的多音节词中,英国人通常将a或o弱读,而美国人不仅不弱读,还要将a或o所在的音节加上次重音,所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异,节奏也显然不同。2.1.5而在以-ile结尾的另一类单词中,英国人将尾部音节中的字母i读作长音而美国人则弱读。2.2拼写在词汇的拼写上英式英语和美式英
5、语有一定的区别。2.2.1英语中以-ise结尾的动词,美语中则拼作-ize。英语拼法与美语拼法对比:批评criticise/criticize;组织 orgardse/organize2.2.2英语中以-xion结尾的词,美语中拼作-ction。英语拼法与美语拼法对比:联系 connexion/connection;弯曲 inflexion/inflection2.2.3英语中以-re结尾,在美语中改为-er结尾。英语拼法与美语拼法对比:中心 centre/center;纤维 fibre/fiber2.2.4英语中词尾不发音的字母-me或-ue,在美语拼写中被删除。英语拼法与美语拼法对比:公平
6、kilogramme/kilogram;方案 programme/program2.2.5英语中的以-our结尾的单词,在美语中删去了不发音的字母u。英语拼法与美语拼法对比: 行为 behaviour/behavior;第四 fouth/forth2.3词汇英式、美式英语在词汇方面的差异,主要表现在同词异义和同义异词两方面。2.3.1同词异义。同词异义现象又大体可分为以下三种情况A.完全异义一些词既会出现在美式英语中,也会出现在英式英语中,但分别表示不同的概念,称之为“完全异义”。例如:public school 在美国指公立学校,但在英式英语却是指私立学校。再如cupboard在英式英语是指
7、壁橱,而在美国英语中则指厨房或吃饭间的食橱。B.双向局部异义有些为英式英语和美式英语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在英式英语和美式英语中还分别有着各自特有的意义。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”,“装船”,“安装桅杆”,“雇水手”等概念,应为英、美人所共同熟知。此外,英国人还用它表示“海运”(convey by sea),而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船(convey by any transportation: marine, railway, motor, vehicle, etc.)不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听
8、到这样一个句子可能会觉得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.不难看出如果没有上下文指明,这种词义判别对读者或听者都可能形成歧义(ambiguity)。C.单向局部异义一些词基本上属于英、美英语的词汇共核,但在一国英语(英国英语或美国英语)中另有附加意义称之为“单向局部异义”。例如英国人知道senior这个词,但是他们通常不用美语中作“大学高级生”解释。他们也知道homestead,却并不熟悉这个词在美国的特有
9、意义,即分给移民耕种的土地。(英国人也知道dumb和blonde的意义,但是他们也许不知道在美国通常把这两个词合起来用即dumb blonde,用来形容很漂亮却很笨的金发女郎。2.3.2同义异词同义异词是指在英式英语和美式英语中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域,下面是一些常见的例子,英语与美语对比如下:打电话ring/call;钞票note/bill;电影film/movie;足球football/soccer,汽油petrol/gas,地铁underground/subway,罐头fin/c
10、an,股票shares/stock,货摊stands/booth等。2.4语法英式英语语法与美式英语语法大体一致,但仍有一些不容忽视的区别。2.4.1时态在英式英语中,描述一个刚刚完成并对现在产生影响的动作,用现在完成时,常与yet ,just ,already等词连用,如果用一般过去时表达则会被视为错误。而在美式英语中,既可以用现在完成时,也可以用一般过去时,而一般过去时更为常用。例如:英式英语Ive just had breakfast . Have you heard the news?美式英语I just had breakfast. Ive just had breakfast.Di
11、d you hear the news? Have you heard the news?2.4.2英式英语与美式英语中have一词的用法不同:在英式英语中have通常用于谈论、拥有,常常会使用have的现在完成时来表示,例如:I have got a new car.我有一辆车。在美式英语中,have不仅代表拥有,在谈到各种状态时,have可用作一个动词(在疑问式和否定式中与do连用),在谈到各种状态时,也是这样。(所以,美式用法比英式用法简单得多)。例如:I have a problem.2.4.3句法当表达“去做某事”的时候,除了两种语言都接受的表达方法(to go do somethi
12、ng)以外,英式英语常用(to go and do something),即“Ill go and see a film”。而美式英语则习惯于用“to go do something”,即“Ill go see a movie”。这个差异同样适用于“come”。例如“come and see what Ive got”是英式英语的说法,“come see what Ive got”是美式英语的说法。2.5其他方面的差异2.5.1书信方面差异英式英语和美式英语在书信方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等。一般来说,英国书信较为保守,喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,
13、而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。在商业英文书信中,英式英语常用的格式是每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),而美式英语常用的是左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线。在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire 的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),Messrs(Mr的复数形式)。而且,在Br E英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反的,Am
14、 E反而加缩写句点,Mr., Mrs., Messrs.。2.5.2电话用语差异我们常说的电话用语“请稍候”,英式英语的习惯表达是hold the line, please,而美式英语通常用hold on。如果要求对方转接电话,英式英语的表达是Could you connect me with ?美式英语通常用介词“to”代替句中的介词“with”。2.5.3标点符号的差别翻阅用英式英语与美式英语发行的报刊和书籍,可发现很多细小的差别。最明显的标点的差别是:在英式英语中把标点符号放在行号外,而美式英语中把标点符号放在行号内。有人认为英式英语更合乎逻辑,因此,一些美国的计算机书籍都有意采用这种标
15、点符号的标注方法。3英式英语与美式英语差异产生的原因事实上,任何一种语言的发展变化都是一个复杂的过程,它不仅反映了一个民族或国家的文化变迁,也是历史传统、政治、经济发展的反映。英式英语和美式英语产生差异的原因主要表现在以下几个方面:3.1社会生活语言文化是相联系的,语言反映文化,语言是文化的载体,语言作为一种活跃的材料,能够折射所在时代的政治、经济和文化特色、反映当时人们的精神风貌。人们不断变化的生活以及新一代人的出现也产生了一些新词。在美国20世纪60年代有嬉皮士,是指那些对社会现实不满,标新立异,具有叛逆精神的年轻人,成为“baby boomer”在80年代的雅皮士,是指有待遇优厚的专业工
16、作和富裕的物质型生活方式的年轻人,他们花钱毫不吝啬,享受着时尚生活,称为“generation”。“Heres a hapeeny, dont spend it all at one shop”是慷慨地给小孩一点礼品时顺便说的一句诙谐语。半个便士“a hapeeny”=half a penny。这句话时兴于19世纪晚期至20世纪下半世纪,1970年完全废弃。这句英国流行语的变迁也反映出19世纪末至20世纪下半世纪一般英国人的生活的变化。随着整个国民生活的提高,给小孩一点礼品不再当作一回事,这句流行语也就随之推出历史舞台。3.2国家历史语言具有鲜明的社会特征,它记录和反映一个国家的历史。英语的传
17、承与历史的发展也是密不可分的。英语如果从公元450年的古英语算起,至今已有千百多年的发展历史了。在这段历史中,英国经历了外族人的入侵、中世纪的封建社会、资产阶级革命、工业革命、海外殖民和扩张等历史阶段,形成了与众不同的历史文化。简单举例来说,castra(军营/营地)一词便是罗马侵略者在英国长达数年军事占领的最好证明。 1649年封建反动势力的总代表查理一世作为“暴君、叛徒、杀人犯和国家的公敌”被送上了断头台。Regicide (弑君)一词就是英国史无前例封建君主被斩首的历史见证。英国的第一次产业革命开始于十八世纪后半叶开始,英语中就有了flying shuttle (飞梭),spinning
18、 jenny (纺纱机)。这一点在美国的历史上也有体现。从英国在北美建立殖民地开始美国历史上的plantation 是与早期殖民地有关的一个词语。英国殖民者1607年在北美建立的第一块殖民地Jamestown,当时被称为plantation,其旧时的英文意思是殖民地.边疆精神或开拓精神一直是美国人引以为自豪的民族文化特征的一个重要成分。 20世纪50年代,黑人为反对种族歧视进行的声势浩大的民权斗争,他们创造了著名的sit-in 、lie-in 、swim-in等斗争方式。经过长期不懈的斗争,黑人终于赢得了integration (取消种族隔离)。3.3地域文化语言是客观世界的真实写照,是一种社
19、会现象。人们生活、劳动在一种什么样的环境中,就会产生什么样的语言。一定的文化实体总是存在于一定的地域空间内, 不可避免地体现了该地域的自然面貌特点。由于美国和英国在地理环境、社会生活及风俗习惯方面仍有某些差异,美国中的某些词在英国中就不存在。美国国土幅员辽阔,地形变化万千。逶迤的山脉、广阔的平原、起伏的丘陵、荒凉的沙漠、平坦的高地、低洼的沼泽湖盆,以及各种各样的地形地貌在这里都找得到。例如,caribou(北美的驯鹿),sagebrush(北美艾灌丛),sequoia(红杉),the Everglades(美国佛罗里达州南部大沼泽地)等词只是美国英语特有的。英国四面环海,岛国人的生活与海洋和水
20、运事业有着密切的关系。对海洋的依赖与发展决定了航海民族务必使用大量与海有关的语汇,如 plain sailing (一帆风顺),go with the stream (随波逐流),on the rocks (触礁), 等。英国西临大西洋,东面欧洲大陆。欧洲大陆北部袭来的东风寒冷刺骨,大西洋徐徐吹来的西风则温暖宜人,因此才有桂冠诗人曼斯菲尔德的“Its a warm wind, the west wind, full of bird crying.” 而反过来说,英国英语中的某些词在美国英语中也找不到,如prince (王子), duke(公爵),marquis(侯爵),knight(骑士)等词
21、都是英国英语所特有的。3.4社会经济任何一种语言的发展变化都是一个复杂的过程,它不仅反映了一个民族或国家的文化变迁,也是历史传统、政治、经济发展的反映。政治事件,政治人物、政治运动、政治团体、政治政策都可能导致语言的变化。有时,语言会发生剧烈的变化,尤其是在社会政治变革的时候。在美国,2001年9月11日恐怖份子对美国纽约世贸大厦的袭击,这一事件导致许多新词的产生。其中Ground Zero用以指恐怖袭击后世贸大厦所留下的废墟。“9.11”也具有了特别的意义,特指那时的恐怖袭击。甚至Osamaniac一词也出现在媒体之中,这个词用来指代疯狂爱慕奥萨马本拉登的女性。Watergate(水门事件)
22、一词是由政治事件而来的,并因克林顿总统产生了white watergate(白水门事件)一词。随着世界经济的发展,也不断地会有一些新词出现,如:Bushnomics, Blairnomics, Bogernomics等它们是由人名+nomics构成,其意思是“某人的经济政策”。所以Bushnomics就是“美国总统布什的经济政策”,而Blairnomics则为“英国首相布莱尔的经济政策”。大英帝国的兴衰变化,昔日的美洲殖民地摆脱了英国的统治而发展成为一个强大的政治、经济实体。英美两国政治、经济差异不可避免地反映在两国人民的语言中,特别是在语言的词汇中。结束语通过对英式英语与美式英语差异的研究,
23、我们更好地了解了英式英语和美式英语的特点以及差异产生的原因,对于我们的英语学习以及正确地进行英语交际必将起到促进作用。 参考文献1李丹,英式英语与美式英语的发展和差异J.中国校外教论,2010.52周洁,美式英语与英式英语比较与分析J.科技信息学术版,2008.63李洁,浅议美式英语与英式英语的不同J.考试周刊,2009.44杨根培,美式英语与英式英语的差别J.中南工业大学学报,2001.75李战子,语言学简明教程(中文版)M.北京大学出版社,2004. 6任龙波,英语流行语看英美社会文化的变迁J.四川外语学院学报,2001.7附录:外文翻译In Wang Zuoliangs translat
24、ion practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burns “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost str
25、esses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmissi
26、on and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable
27、enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made
28、 possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When l
29、anguage is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse
30、 translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but a
31、lso in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earth-shaking success. The relation between the state of language and translation is so
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2323643.html