商务英语毕业论文7.doc
《商务英语毕业论文7.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语毕业论文7.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、毕业论文(设计)开题报告 教学单位福建金融职业技术学院专业商务英语班级07级(2)班学生姓名XXX学号0XXXXX毕业论文题目文化语境与词汇的联想意义选题意义:生活在不同的自然环境和社会环境中的人群之间必然存在着文化差异。所谓文化,不仅限于文学、艺术、教育以及各种知识,还包括信仰、风尚、道德、法律等社会内容。也就是说,地域和社会因素的不同造成了文化差异。语言是文化的基石,没有语言就没有文化。反之,语言又受文化的影响,反应文化。而词汇是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱。因此在不同文化语境下,我们必须对词汇的联想意义,即词汇的文化内涵进行思考,否则就要出现交际障碍。交际者大脑中如果没有相
2、应的文化认知语境的储存,就会出现交际鸿沟,有时甚至是巨大的损失。只有习得另一种文化,大脑中形成相应的文化认知语境,这种文化认知语境又促成相应联想意义的产生,才能让人们跨越交际鸿沟。因此,文化语境的认知对联想意义的产生起着至关重要的作用。论文写作提纲:一、引言二、定义(一)文化语境的定义(二)词汇的联想意义的定义三、词汇的联想意义与文化内涵(一)联想意义截然相反的词汇(二)联想意义部分相同的词汇(三)仅在一种语言中有丰富联想意义的词汇(四)词汇缺项四、利用文化语境,掌握词汇的联想意义(一)利用语境理解词汇外延意义(二)利用语境理解词汇内涵意义(三)利用语境理解词汇文化意义(四)切忌望文生义五、总
3、结参考文献指导教师意见:选题对英语的词汇学习有一定意义,结构较合理,同意开题。签字: 年 月 日教学单位审查意见:签字: 年 月 日注:1选题背景和意义300字以上。2、本表一式三份,指导教师与学生各执一份,一份交教学单位存档。福建金融职业技术学院毕业论文题 目:文化语境与词汇的联想意义 学生姓名: XXX 学 号: 0XXX 系 别: 应用外语系 专 业: 商务英语 级别班级: 2007级(2)班 指导教师姓名及职称: XXX 讲师 完成日期:2010 年 4 月 25 日 目录摘要及关键词2一、引言3二、定义3(一)文化语境的定义3(二)词汇的联想意义的定义3三、词汇的联想意义与文化内涵4
4、 (一)联想意义截然相反的词汇4(二)联想意义部分相同的词汇5(三)仅在一种语言中有丰富联想意义的词汇6(四)词汇缺项6四、利用文化语境,掌握词汇的联想意义7 (一)利用语境理解词汇外延意义8(二)利用语境理解词汇内涵意义8(三)利用语境理解词汇文化意义9(四)切忌望文生义9五、总结10参考文献10文化语境与词汇的联想意义【摘要】词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以生存的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛。词汇的意义在很大程度上是受语境制约的。因此,相同的词汇,即使基本意义相同,其联想意义也可能不同。在不同文化语境下,存在着“词汇空缺”,但其只不过是文化汪洋中的
5、一滴水,更能反映文化差异的乃是不胜枚举的词义联想。不同民族的语言之间总是存在着相对应的词汇,但往往因为文化语境不同而产生不同的联想意义。跨文化语境间既存在共有联想,也存在特有联想。本文将对这种独特之处作出主要概括,并进行系统的分析和比较。【关键词】文化语境 词汇联想意义 文化内涵 文化差异Cultural Context and The Associative Meaning of Words【Abstract】 Vocabulary is the basic element of language and the pillars of large-scale language system,
6、 so cultural differences are reflected prominently in terms of vocabulary level. The meaning of words is largely constrained by the context. Consequently,the same words which have the same literal may have different associative meaning. Under different cultural contexts, there is a lexical gap,but i
7、t is just a drop in the cultural ocean. What can better reflect the cultural differences are the countless associative meaning of words. Among the different languages, there always exists corresponding vocabulary. But even the instructions expresse the same rational concept, they often produce diffe
8、rent associative meaning because of different cultural contexts. There are not only common but also specific associative meaning of words that existing in cross-cultural context.This paper will make a general and systematic analysis and comparison for this unique feature. 【Key words】 cultural contex
9、t word associative meaning connotation cultural differences文化语境与词汇的联想意义一、引言我们在学习外语的过程中,不可避免地会遇到文化差异所带来的干扰。在不同的文化语境下,其词汇的联想意义的差异是客观存在的,因此相同的词汇,即使基本意义相同,其联想意义也可能不同。而引起联想意义差异的主要因素是各自特有的文化内涵。文化语境中的词汇及其联想意义有着丰富的文化蕴意。因此,语言的学习也就是文化的学习。对于词义的理解不能脱离该语言的文化背景。二、定义 (一)文化语境的定义 美国学者DASwinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略
10、了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然、地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的词
11、汇。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,词汇的特定意义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,词汇的意义理解依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。 谭维 语词翻译与文化语境 免费论文网 (二)词汇的联想意义的定义 不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下,必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,
12、而是说在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受,不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。尤其在跨文化交际以及外语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。 贾玉新 跨文化交际学 上海:上海外语教育出版社 1997譬如,中国人喜欢用“月有阴晴圆缺”象征人的悲欢离合,故此,满月总能勾起美好幸福的联想,而法国人却喜欢用“满月”形容人的“圆滚滚的大脸庞”。在中西方文化中,我们都使用诸如文化(culture),俱乐部(club),自由(freedom),沙发(so
13、fa),中篇小说(novelette),野心(ambition),批评(criticism),妥协(compromise),个人主义(individualism),民主(democracy)等很多词语,然而如果我们不了解他们的文化意义或联想意义,就不了解其深层意义,在特定的场合,就会犯文化错误,因为类似的词语在一方可能具有意义,而在另一方却没有意义。如果没有掌握其真正的文化内涵,就难免产生“文化冲突”(cultural clash)。三、 词汇的联想意义与文化内涵 (一)联想意义截然相反的词汇 不同语言或文化语境中,同一事物可引起完全不同的联想,即词汇具有不同的文化内涵或意义。以正在讨论的“文
14、化”(culture)一词为例。当说到“中国文化”、“古希腊文化”时,人们指的是Chinese culture,ancient Greek culture,可是当人们说某人“文化水平很低”时,就不能想当然地说a man of little culture,因为这个短语指的是“无教养之人”、“没有艺术或思想修养之人”,而汉语中的“文化水平低”往往指某人没有读过几年书,受教育的程度很低,所以a man of little literacy才是较为对应贴切的表达方式。 又如“dog”一词在中国人心目中的形象是令人厌恶的,由此也产生了一系列的贬义词,如“狗仗人势”、“狗腿子”、“狐朋狗党”、“狗胆包天
15、”“狗眼看人低”“落水狗(lost dog)”等等。而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(mans best friend),表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,从而对狗倍加爱护。在英语中,除了少数含有贬义的用法外,如be a dog-lazy(懒极了),大部分用法都不含贬义,常常用来比喻人的行为和生活。如work like a dog(拼命工作),lucky dog(幸运儿),old dog(老手),top dog(优胜者),gay dog(快乐的人)dumb dog(沉默不语的人),Every dog has his day(凡人皆有得意时
16、)等。 在汉语中,“龙”以及与其相关词语,明显具有至尊至上的色彩,古代皇帝被称之为“真龙天子”,其后代为“龙子龙孙”,因而百姓们希望自己的后代有出息,就叫做“望子成龙”,海内外的炎黄子孙皆称自己为“龙的传人”,现代人把能干、有作为的人称作“龙”;把窝囊、不中用的人称之为“虫”。中国历来有“龙跃凤鸣”比喻才华出众;用“龙飞凤舞”比喻书法活泼刚劲;用“龙凤呈祥”表示对和美生活祈盼;用“龙骧虎视”比喻气概威武。“龙”成为华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。然而在英美等西方国家,“龙”则是古代硕大、凶残的古怪野兽,不仅无端吞食人类和动物,而且制造水火灾害,危及人类生存,所以
17、西方人对于“龙”绝无好感,对中国人凭空杜撰出那个“龙”,及对“龙”的崇拜颇感不可思议。 贾玉新 跨文化交际学 上海:上海外语教育出版社 1997 可见,在学习英语词汇时,注意对其文化内涵进行分析和比较,不但可以深刻词语的含义,正确掌握它的用法、而且可以使学习变得很有趣味。 (二)联想意义部分相同的词汇 不同的文化中,有些词汇在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其他方面却会引起不同的联想。就文化内涵相同的方面来说,它们反映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风俗习惯和对客观世界认识的相同点;而对于在其他方面所引起的不同联想说明了各民族文化的差异,即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异。 大
18、千世界,千姿百态,青山绿水,白云蓝天,草木有别,飞禽走兽,色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人们编织出光彩夺目的生态环境。在日常生活中,颜色会触发人的不同情趣。这样,不同民族由于生活环境、心里因素迥异,观察角度不同,对颜色的感受往往不尽相同,从而导致了对其联想的差异。在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶的事物相联系,往往象征着罪恶。例如,汉语中,“黑钱”是指来历不明,没有向政府纳税的钱;“黑市”是指暗中进行违法交易的市场;“黑帮”、“黑社会”是指专门做危害社会利益和人民利益等违法行为的不法组织。又如在英语中,“black lie”
19、是指邪恶的谎言,“black sheep”指的是败家子。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。但在美国的文化语境下,“黑色”还反映了其文化观念。由于基督教在欧美的广泛传播,而且早期的基督教徒又是清一色的白种人,这一宗教传统对语言文学中有关黑色的比喻及其联想意义也产生了及其深渊的影响。例如, 在米尔顿(Milton)的诗剧失乐园(Paradise L
20、ost)里,撒旦(Satan)和其他天使都是白色的,但是当撒旦因触怒上帝而被逐出天堂流放到黑暗的地域后,他被烧成一个黑色的魔鬼。黑色不仅使人联想起罪恶,而且还象征着死亡,参加葬礼的人臂挽黑袖章,寡妇身着黑衣,头皮黑纱等风俗习惯都强化了黑色与死亡的联想。因此,我们不难理解为什么在美国社会反对种族歧视的斗争中,有人会迁怒于本来是毫无政治色彩的语义。 顾嘉祖 陆昇 语言与文化海外语教育出版(第二版) 上海:上社 2002 “猫头鹰”在汉语中也称“夜猫子”,常被用来喻指喜欢熬夜或在夜间活动的人。英语中的owl一词也有“熬夜之人”、“夜生活者”、“做夜工的人”等含义。比如: He is naturall
21、y a night owl.(他是个天生的夜猫子。)以及He is used to fly with the owl.(他习惯于夜间活动。)。英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。Owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰还有另一种形象。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。民间还有“不怕夜猫子叫,就怕夜猫子笑”的俗语,把猫头鹰当做不祥之鸟。 (三)仅在一种语言中有丰富联想意义的词汇
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 毕业论文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2323610.html