On an English Figure of SpeechTransferred Epithet 英语修辞格:移就.doc
《On an English Figure of SpeechTransferred Epithet 英语修辞格:移就.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On an English Figure of SpeechTransferred Epithet 英语修辞格:移就.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语修辞格:移就摘要 英语移就修辞格是由转移修饰语和中心词构成的。它是一种超常规搭配的修辞方法。这种超常规搭配看似有违常理,实际上有其自身的生成规则。本文试从移就修辞格的生成理据、表现形式、类型和深层语义关系等几方面来对其做一详细的论述。关键词 移就;生成理据;表现形式;类型;深层语义关系On an English Figure of Speech: Transferred EpithetAbstract: Transferred epithet is composed of the transferred epithet and its modified word. It is a rhet
2、orical device of supernormal collocation. It seems to disobey the common generating rules of sentences. However it has its own rules to generate. This paper deals with this figure of speech in terms of generating motivation, types, deep structure relation and rhetorical effects.Key words: Transferre
3、d epithet; Generating motivation; Expressional forms Types; Deep semantic relationsOutlineI. IntroductionII. The Generating Motivation of Transferred Epithet.1. The use of transferred epithet relies on the deep structure of the sentence.2. There are close relation between the transferred word and th
4、e modified word.3. It is suitable for the new context.4. It is accordance with the cooperative Principle.III. Several Expressional Forms of Transferred Epithet.1. Adjectives.2. Present Participles3. Past Participles4. Prepositional Phrases.5. Nouns.IV. Types of Transferred Epithet.1. The epithet is
5、transferred from a person to a thing or idea.2. The epithet is transferred from a thing A to another thing B.3. The epithet is transferred from a thing to a person.V. The Different Semantic Relations Between the Transferred Epithet and the Modified Word 1. Coordinate or Parallel relation2. Causal re
6、lation3. Disjunctive relationVI. Conclusion I. IntroductionTransferred Epithet is also called Hypallage. The word “Hypallage” is derived from Greek and it means “interchange, exchange.” J. A. Cuddon defines “Hypallage” in his A Dictionary of Literary Terms as “Also known as transferred epithet. A fi
7、gure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” (Cuddon. 1979:315) The definition of transferred epithet provided by Feng Cuihua in his book English Rhetorical Options-A Handbook of English Rhetorical Devices is “as
8、its name implies, a figure of speech. where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thing or idea. For instance, when we say spent sle
9、epless nights on a project, the word sleepless is a transferred epithet, for nights cannot sleep. We really mean to say we did not sleep for many nights while working on the project.” (冯翠华. 1995:220) R.A.Lanham gives us the definition of transferred epithet in his A Handlist of Rhetorical Terms as “
10、a change in the relation of words by which a word, instead of agreeing with case it logically qualifies, it made to agree grammatically with another case.” (Lanham. 1991:86) It means that “transferred epithet” is a change of the relation between words. The modifier and the modified is concord gramma
11、tically but not logically. For example, “the condemned cell”, “a winning football season” “condemned” and “winning football” represent the actions men receive and act but now they modify “cell” and “season” which are inanimate. They are illogical and unreasonable, but they exist indeed and can be co
12、mprehended. Why?II. The Generating Motivation of Transferred Epithet in English Transferred epithet belongs to rhetorical devices of supernormal collocation. It seems to disobey the common generating rules of sentences. However, it has its own rules to generate.1. Transferred epithet relies on the d
13、eep structure of the sentence.In English if words construct a structure according to the rules of grammar and natural logical ideation, they can generate meaning. In order to heighten effect, to create atmosphere and to make the expression more artistically, we always use English unconventionally. T
14、herefore, there are many kinds of figures of speech, such as, irony, hyperbole, paradox, transferred epithet etc. The transferred epithet makes the expression seems to be illogical in surface, but it achieves the effect making the expression more vivid and artistic. Transferred epithet is composed o
15、f a transferred epithet (the modifier) and its noun (the modified), which is a linguistic deviation phenomenon of collocations in English rhetorical devices. It is illogical and unreasonable in surface structure but reasonable and just in deep structure. The use of transferred epithet relies on the
16、deep structure of the sentence. American linguist Noam Chomsky suggested that “we should make a distinction between two levels of structure: Deep and Surface structure. Deep structure may be defined as the abstract representation of the syntactic properties, ie. the underlying level of structural re
17、lation between its different constituents, such as the relation between the underlying subject and its verb, or a verb and its object. In contrast, the latter is the final stage in the syntactic derivation of a construction, which closely corresponds to the structural organization of construction pe
18、ople actually produce and receive.” (胡壮麟.2001:132) We can shift the epithet to modify the noun to which it does not really belong because the inner meaning is acceptable in the deep structure. For example, “The old man lay all night on his sleepless bed.” The conventional expression of this sentence
19、 should be “The old man lay sleeplessly all night on his bed.” The two sentences are acceptable because the deep structure of both the two sentences consist of the same several parts. “The man is old.” “The man lay all night on the bed.” “The man lay sleeplessly all night”. Since the deep structure
20、expresses that the old man lay sleeplessly all night on his bed, although in the surface structure, the word “sleepless” is unconventionally transferred before the word “bed “it can express the same meaning, and make the sentence more vivid and artistic.2. There is a close relation between the trans
21、ferred epithet and the modified word. Take the following sentence as an example. “He crashed down a protesting chair.” We know that a chair cannot protest. “Protest” as a context exists in the mind of the speaker and the listener and it is the sound we can associate, ie. the creaking sound of the ch
22、air since “he” crashed down it. There is close relation between “protesting” and “chair”.Transferred epithet is actually a figure of speech based on Contiguity ie. Transferred epithet belongs to Association by Contiguity. 3. Transferred epithet is suitable for the new context.Any rhetoric devices ar
23、e used to express an idea more exactly and vivid. But we cannot measure the rhetorical effect of a rhetoric device without the context. The ultimate reason of the existence of transferred epithet is that it is suitable for the new context. For example:1 After several arid years. Europeans conceive t
24、he design of a very large jet aircraft for carrying passengers on short flights; commonly referred to as the Airbus.2 The personal path that led Torke to dance is emblematic of the more general flight of composers from the arid intellectualism of the recent past.3 Arid architectures such as the cut-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On an English Figure of Speech Transferred Epithet 英语修辞格:移就 英语 修辞格

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2323108.html