汉英翻译.ppt
《汉英翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译,第一章 汉英语言对比,第一节 汉英词汇对比第二节 汉英句子对比第三节 汉英语体风格对比第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响,第一节 汉英词汇对比,一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两 种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差异。例如:(1)说speak,tell,say,express,mention,persuade 船vessel,boat,ship,ferry,canoe 门door,gate,entrance 酒wine,liquor,spirit,beer,rum,gin,alcohol 人man,wo
2、man,person(2)穿,戴wear 臂,膊arm 姑,婶,姨aunt 姐,妹sister 表兄弟,表姐妹cousin上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理。例如:1)舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mothers brother has taken the vase away from the table.2)我属蛇。I was born in the Chinese Lunar year of the snake.,二、词汇的语法对比,同:1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,且作为开放性 词类
3、在词汇中占较大比重。3.虚词中的介词、连词也基本对应。4.汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词 等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。5.汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection),异:1.从词类划分比较:汉语没
4、有冠词,英语没有量词 2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词 英语中多,为实词 介词:汉语中少,30个左右 英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)连词:有类似不同,3.从词类使用的频率上分析*汉语多用动词而英语多用名词 Eg.分析296例椎管内肿瘤(Intraspinal Tumor)An Analysis of Intraspinal Tumor in 296 Cases*英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词(词素)构成*汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词 词类处理:Eg.1)他们一见钟情。T
5、hey fell in love at first sight.2)中医推拿按摩是运用传统的中医无针、无药、无创伤、无副作用 的物理疗法。The massage of Traditional Chinese Medicine is a noninvasive physical therapy,using neither needle nor herb and causing no adverse side effects.,三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义,1.汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语词类划分依据语法,与句子成分有严
6、格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质 语言现实中:形异实同 因此:转类法,2.对汉英翻译的意义(启示),(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:1)气、阴阳、气功、推拿 Qi,Yin and Yang,Qigong,Tuina 2)草药通过浸泡、熏蒸,经人体皮肤吸收循环,清除出沉淀于足下的毒素。The active principles of the herbs in water and steam are absorbed through the skin and t
7、hen circulated,clearing away toxic element that were settled in the foot.3)中医足疗源于我国传统的中医经络理论。Foottherapy originates from the Traditional Chinese Medical theory of channels and collaterals.4)每日一笑,不用看病吃药。A laugh a day makes a disease away.,(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以
8、用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:,1、前门驱虎,后门进狼。Fend off one danger only to fall prey to another.2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。,(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译 中经常使用的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。,如:中医足疗与按摩适用于:头疼、眩晕、呕吐、失眠、肌肉痉 挛、腰肌劳损、关节
9、扭伤、软组织损伤等。The indications of traditional Chinese foottherapy and massage include headache,dizziness,vomiting,sleeplessness,myospasm,lumbar muscle strain,joint sprain,soft tissue injury,etc.,形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。1)周恩来举止
10、优雅,待人体贴.Chou was an elegant and thoughtful man.2)她满意地走了。She went away with satisfaction.She went away satisfied.,第二节 汉英句子对比,一、语义型句子和语法型句子汉语句子:(parataxis)语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”英语句子:(hypotaxis)语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织 手段。-王力中国语法理论 换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2311310.html