英语口译翻译技巧:句群逻辑关系.doc
《英语口译翻译技巧:句群逻辑关系.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译翻译技巧:句群逻辑关系.doc(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。英语口译翻译技巧:句群逻辑关系汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为所以”,“因此”,“由于”b) 表示转折关系“虽然但是”,“然而(不过)”c) 表示条件关系“如果”,“假如”,“只要就”,“一旦”d) 表示让步关系“尽管”,“就算也”,“即使也”e) 表示时间先后关系“之后”,“接着”f) 表示结果关系“从而”,“导致”经过二十多年的快
2、速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnes
3、ses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation
4、in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。2020翻译资格考试口译三级必备词汇common desire 共
5、同愿望coercion 强迫,高压政治compassion 同情,怜悯containment 遏制,遏制政策dawning 黎明;开端decency 合宜,得体defy 挑战;公然挑衅convergence 集中beckon 召唤abundant accomplishment 丰硕的成果bilateral channels 双边渠道cast off 丢弃,摆脱unequalled 无与伦比的bully 欺侮;以强凌弱assert 宣称;维护permeate 浸透prerequisite 先决条件;首要的,必要的prescribe 指示;规定refrain 节制;制止respectable 可敬
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 翻译 技巧 逻辑 关系

链接地址:https://www.31ppt.com/p-228850.html