《科技英语的特点.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的特点.ppt(29页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技英语的特点,Characteristics of English for Science and Technology,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文
2、体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。,一、科技英语的词汇特点,在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。科技词汇通常多是通过构词法构成的,1.词缀法(Affixation)例:anti-反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 antidote 解毒剂 semiconductor 半导体 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黄的 anti-cl
3、ockwise 逆时钟方向的 antiager 抗老化剂的,2.首字母缩略法(Acronym)例:BASIC:Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言 BIOS:Basic Input/Output System 基本输入/输出系统 FSB:Front Side Bus 前置总线,外部总线 PCB:Printed Circuit Board 印刷电路板 USB:Universal Serial Bus 通用串行总线 AC:alternate current 交流电 WWW:world wide web 万维网 FIG.Fig
4、ure IC:integrated circuit 集成电路,3.缩略法(Abbreviation)缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如radar(Radio detecting and ranging 无线电定位与测距)可取其音,“雷达”;laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取其意译做“激光”。,缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式,对于那些原形冗长复杂的缩略词,如AIDS(acqui
5、red immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通i常译作“爱滋病”。随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术 BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统),DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸),UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物),VCD(Video Compact Disc激光视盘)等等,词首缩略:例:ABS=Absolute Value 绝对值
6、GALV=galvanometer 电流计 fax=facsimile 传真部分缩略:以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。例:HS=Handset 手持式送话器 PZL=Puzzle Game 解谜类游戏 SLG=Simulation Game 模拟类游戏,以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分:例:asgd=assigned 指定的 engrg=engineering 工程 单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间:例:QZ=Quartz 石英 NODE=noise diode 噪音二极管 取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去
7、其他部分:例:REG=range 量程 Expt=experiment 实验,组合缩略:以字母与数字组合 例:I2L=integrated injection logic 集成注入逻辑 以字母与符号组合:例:I/O=input/output 输入/输出 THD+N=Total Harmonic Distortion plus Noise 总谐波失真加噪音 用&代替and:例:c&c=computer and communication 计算机通信 用X代替某些部分:例:X-conn=cross connection 交叉连接 用希腊字母与英文字母组合 例:p=microprocessor 微处
8、理器,4.合成法(Compounding)合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种:合写式:bootblock 引导块 backdoor 后门 feedback 反馈 bandwidth 带宽 bitmap 位图 bootsector 引导区 分写式:bug-free 无故障 built-in 内置 close-circuit TV 闭路电视 cut-and-paste software 剪贴软件 Digital-to-Analog 数模转换器 合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。,5.混成法(B
9、lending)混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。例:camera+recorder camcorder 摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)medical+care medicare 医疗保健 transfer+resistor transistor 晶体管 混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。,6.借用法 许多科技名词和术语借用了专有名词,科技英语词汇中借用的词有人名,地名,商标名,外来语等。例:借用人名:物理学中的电力单位watt(瓦特)和电压单位volt(伏特)分别源于英国科学家James Watt(17361819
10、)和意大利科学家Alexandro Volta(17451827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科学家Andre Marie Ampere(17751836)的姓氏,电阻单位ohm(欧姆),电感单位henry(亨利),电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都源于人名。借用地名:如医学上Kuru(库鲁癫痫症),发生于New Guinea(新几内亚),Kuru Highlands(库鲁高地)。借用商标名:xerox(静电复印)来源于商标名Xerox(施乐复印机),二、科技英语的用词特点,科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向 所谓名词化倾向主要指广泛使
11、用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。,名词化倾向还表现
12、在广泛采用名词连用形式。“名词连用”是指名词中心词前有许多不变形态的名词,构成中心词的前置形容词修饰语,也被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded Noun Premodifiers)。科技英语中名词连用形式主要有以下几种:并列式:即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系,并列修饰中心词 手工 筛网 印花 例:hand screen printing 递进式:前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递加层次 水 泵 阀 例:water pump valve,意群组合式:中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被修饰关系 多波段 多分点 分配 服务 例:Multi-channel Mu
13、ltipoint Distribution Server 动作 角色 扮演 游戏 Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词”(Empty Verbs),该动词着重体现语法功能(Grammar Function),而非主题功能(Thematic Function)。例:to make use of 利用 to give no evidence of 不足以说明,三、科技英语的句法特点,科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点:a.
14、广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:,It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be
15、 preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial,and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.,只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只
16、有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。,b.非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。例如:Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years.使高级语言及编程程序标准化的努力,近年来受到很大关注。PASCAL is a well-designed language,simple yet sufficient for non-r
17、eal-time applications,and deserving its current popularity on microcomputers.PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。,c.广泛使用被动语态 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of
18、 the machine.应当注意机器的工作温度。Heat and light are given off by the chemical reaction.这种化学反应能发出热和光。被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter.人人都知道世界是由物质构成的。英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate,enable,emerge,vary,give,send,occur,represent,flow,bring
19、 about,come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。,d.时态运用 科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现的频率较低。一般现在时 科技英语用一般现在时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。可用于对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等进行表述。一般过去时和现在完成时科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在
20、关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。一般将来时 科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究,e.大量使用常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如Itthat结构句型;被动态结构句型;分词短语结构句型,省略句结构句型等。例如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It should be noted that
21、increasing the length of the wire will increase its resistance 应当注意,增加导线的长度会增加其电阻。An all-metal laser is presented in this paper.This article reviews the method of dealing with.,f.大量使用复合词与缩略词,大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclos
22、ed 全封闭的(双词合成形容词)。,四.科技英语长句的分析,a.科技英语长句的扩展方式 科技英语中长句是由基本句型扩展起来的。扩展的方式主要由三种:(1)增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;(2)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句字的某一成分;(3)将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包含一个“主谓结构”,而第三种方式扩展的句子,都至少包含两个“主谓结构”。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,我们有必要大概了解一些长句扩展的方式和规律。下面两例说明短句是
23、怎样逐步扩大为长句的。,The number of protons is equal to the number of electrons.质子数等于电子数。扩展(1)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语)扩展(2)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving aroun
24、d that nucleus.原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语),Other elements necessary for reactions are magnesium,iron and copper,and potassium.光合作用需要的其他元素还有镁、铁、铜和钾。扩展(1)Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium,a constituent of chlorophyll,iron and copper,and potassium.
25、我们已知在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁以及铁、铜和钾。(主语后增加一个定语从句,表语之一magnesium后增加一个同位语,补充说明其内容)扩展(2)Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium,a constituent of chlorophyll;iron and copper which are combined into some of the enzyme proteins;and potassium which is necessary for a number
26、of cell processes.我们一直在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁,某些某酶蛋白成分的铁和铜以及许多细胞形成过程中所必需的钾(在另外两个表语后各增加了一个定语从句),从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等
27、)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。,b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析,如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是:(1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。(2)确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。(3)确定从句
28、类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。(4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。下面分三种情况举例说明。,1)几个从句修饰同一概念,The moon is(1)a world that(2)is completely and utterly dead,a sterile mountainous waste on(3)which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury,but where(
29、4)during the long night the cold is so intense that(5)it far surpasses anything ever experienced on the earth.,月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。,sterilesterailadj.贫脊的,不育的,不结果的,消过毒的,毫无结果的,relentless rilentlisadj.无情的,2)从句本身又套从句,The difficulties that(1)would have to be encountered by anyone who(2)attempted to explore the moon assuming that(3)it was possible to get there would(4)be incomparably greater than(5)those that(6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.,(译文)任何试图探索月球奥秘的人假定他们可能到达那里的话可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2264078.html