《对比语言学.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对比语言学.ppt(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、现代语言学专题讲座对比语言学,许余龙上海外国语大学 语言研究院,提纲,对比语言学的定义、分类、目的与意义对比语言学的一般理论与方法应用对比语言学的基本理论与方法,1.1 语言学中的比较与对比,1.1 三种不同类型的研究在整个语言学研究领域中的位置(许余龙,1992:2,2002:2),1.1 语言学中的比较与对比,1.1 三种不同类型的研究在整个语言学研究领域中的位置,1.2 对比语言学的定义,对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。,1.3 对比语言学的分类,一般语言学(普通语
2、言学)(理论)语言学 语言学 具体语言学(专语语言学)一般应用语言学 应用语言学 具体应用语言学 一般(理论)对比语言学(理论)对比语言学 具体(理论)对比语言学 对比语言学 一般应用对比语言学 应用对比语言学 具体应用对比语言学,1.3 对比语言学的分类,1.3.1 理论对比语言学理论对比语言学的任务是探索对比研究的合理模式和理论框架,深入细致地分析和描述两种或两种以上的语言之间的异同,从而确定语言之间的等同、相仿和对应等概念。具体理论对比语言学的目的,是对两种或两种以上的语言进行尽可能详尽的深入比较,探索不同语言的内在特征。,1.3 对比语言学的分类,1.3.1 理论对比语言学(双向性)X
3、A(Xa)B(Xb),1.3 对比语言学的分类,1.3.2 应用对比语言学应用对比语言学的目的,是将理论对比语言学的研究成果运用到外语教学、翻译、双语词典编纂等一些与所对比语言相关的活动中去,进行为应用服务的对比分析,并探讨应用中的一些理论和方法问题。具体应用对比的特点是单向性的。,1.3 对比语言学的分类,1.3.2 应用对比语言学(单向性)(X)A(Xa)B(Xb),1.4 对比语言学的名称、起源与发展,对比语言学的名称,对比语言学:语言对比研究这一语言学分支的总称,也是一个较正式的名称。对比研究:通常用于指具体的理论或应用方面的研究。对比分析:多用于指应用性的对比研究。,1.4 对比语言
4、学的名称、起源与发展,对比语言学的起源:两个主要源头,欧洲传统的对比语言学:包括俄国和原苏联在这方面的研究,起源于19世纪末、20世纪初的对比型共时语言分析,代表了当时语言学研究的兴趣,逐步从历时转向共时这一时代潮流的一股分支。美国传统的对比语言学起源于第二次世界大战期间,可以说是由当时外语教学的需要、行为主义心理学对外语教学理论的影响和美国结构主义语言学的发展这三股历史潮流汇合而成的。,2.1 语言对比的理论基础,2.1.1 语言的可比性语言变体与可比性 语言变体是由于时间、空间和社会等语言外部因素对语言的影响而产生的。与使用者有关的语言变体中,影响可比性的主要有地域方言和社会方言。与使用场
5、合有关的语言变体,则主要是由于语言使用时的交际背景不同而产生的。与某一类使用场合相联系的一系列语言特征,如交际的题材、内容、目的、手段、形式、对象等因素,便构成一个特定的语域。,2.1 语言对比的理论基础,2.1.1 语言的可比性语言的结构系统与可比性:任何语言都是由语音、词汇、语法三大部分组成。语言的这三大组成部分,构成了整个语言系统内部的三大分支系统,即语音系统、词汇系统和语法系统。每个分支系统内部,又可以分为若干更小的分支系统,如语音系统中有元音系统和辅音系统,词汇系统中有代词系统、名词系统、介词系统等。,2.1.2 语言对比描述的基础与内容,对比基础类型,语外,语内,功能,形式,TC1
6、物质实体,TC2语言环境,TC3交际情景,TC4语言系统,TC5语言结构,TC6语言规则,TC7语法功能,TC8篇章功能,TC9功能负荷量,2.2 语言对比的基本方法,2.2.1 对比语言材料的选择对比语言材料的类型:1)实例语料,包括实地录制的口语实例素材和出版的书面实例素材,数量比较大而具有一定代表性的素材集称为语料库。2)内省语料,即通过诱导本族语使用者运用自己的语感而得来的语言材料。内省语料又可分为自我内省语料和实验内省语料两种。,2.2 语言对比的基本方法,2.2.1 对比语言材料的选择对比语言材料的选择标准:就一项具体的对比研究来说,对比语言材料的选择主要需要考虑如下三个方面的因素
7、:1)对比研究的性质和目的;2)对比研究的理论框架;3)对比研究的描述内容。这三个方面的因素是互相联系、相互影响的。,2.2 语言对比的基本方法,2.2.2 对比研究的一般程序:1)确定对比范围2)文献搜集与研究3)确定理论框架4)搜集语言材料5)分析对比6)总结,3.1 对比分析的心理学基础,3.1.1 对比分析与行为主义心理学行为主义心理学家力求从可以观察到的东西出发,探索心理学的规律。这种可以观察到的东西便是动物的行为。他们认为,动物的行为是由某种刺激引起的反应。不同的刺激可以引起不同的反应,有些是无规律的,有些却是有规律的。如果某一特定的反应与某一特定的刺激之间具有某种有规律的联系,那
8、么便构成一种习惯。,3.1 对比分析的心理学基础,3.1.1 对比分析与行为主义心理学就外语学习来说,由于学习者已经养成了母语的语言行为习惯,因此在学习外语过程中,新的语言习惯的形成会受到旧的语言习惯的影响,也就是要受行为主义心理学中迁移规律的约束。迁移理论认为,新知识的习得是建立在旧知识的基础上的,前一项学习任务的完成会影响到后一项学习任务的进行。,3.1 对比分析的心理学基础,3.1.1 对比分析与行为主义心理学(a)Can you pick an apple for me,Jack?(b)Can you pick me an apple,Jack?(c)你能摘一只苹果给我吗,杰克?(d)
9、*你能摘我一只苹果吗,杰克?(e)你能给我摘一只苹果吗,杰克?,3.1 对比分析的心理学基础,3.1.2 对比分析与认知心理学正当美国的行为主义心理学越来越重视语言理论,其基本原理越来越广泛地被用来作为语言和外语教学的指导思想的时候,它受到了认知心理学的挑战。1957年,Chomsky出版了句法结构一书,指出语言系统比通常所想像的要复杂得多,具有更深层的结构,并认为语法是一套有序的规则,提出了从认知的角度解释语言行为的观点,从而推动了认知心理学的发展,并使之逐步取代了行为主义理论,成为语言和外语教学研究的主要指导思想。,3.1 对比分析的心理学基础,3.1.2 对比分析与认知心理学认知心理学认
10、为,语言学习并不是一个从刺激到反应这样一个反复模仿、操练、巩固的习惯形成过程,而是一个创造性的假设验证过程。在这一过程中,语言学习者不断根据输入的语言材料,对语言规则提出假设,并通过验证,对这些规则加以修正、补充和完善。,3.2 对比分析在外语教学中的位置,3.2.1 对比分析与外语习得理论对比分析理论主要是在行为主义心理学和结构主义语言学的基础上产生的。这一理论的早期模式认为,外语习得主要是一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程。当母语和外语的结构不同时,会出现有害迁移;当母语和外语的某些结构相同时,会出现有益迁移。外语教学的目的是促进有益迁移,同时克服有害迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语
11、使用习惯。,3.2 对比分析在外语教学中的位置,3.2.2 错误分析和过渡语(中介语)研究错误分析是建立在创造性建构的外语习得理论基础上的。这一方法认为,既然外语习得过程与母语习得过程一样,是一种创造性的假设验证过程,那么外语学生的错误反映了他对外语规则习得的程度。为此,错误分析的倡导者Corder首先提出了“错误(errors)”和“失误(mistakes)”之间的重要区别。他认为,失误是由于一时记不起或由于紧张、疲劳等因素造成的语言运用错误,典型的失误是无规律的,一经指出,学生即可自行纠正;而错误是有规律的,系统地反映了学生在某一阶段的语言能力。因而,研究学生在外语学习过程中系统出现的错误
12、,有助于了解学生在学习中采用的策略和提出的假设的本质。,3.2 对比分析在外语教学中的位置,3.2.2 错误分析和过渡语(中介语)研究对比分析和错误分析各有所长,并不能互相取代。在对外语习得过程的具体研究中,目前的趋势似乎是将对比分析和错误分析统一在过渡语研究的框架中进行。在北美,创造性建构的理论和方法在70年代初取代了对比分析的理论和方法,成为外语习得研究的主要理论模式;而在欧洲,外语习得研究从对比分析转向包括范围更广的过渡语研究。目前,过渡语研究在美国和加拿大也影响越来越大。,3.2 对比分析在外语教学中的位置,3.3.3 母语在外语习得中的作用正如R.Ellis(1994343)所指出的
13、,“现有确凿证据表明,母语是影响外语习得的一个主要因素。”近年来,一些应用语言学家将上述母语对外语习得影响的种种表现,统称为外语习得中的“跨语言影响”,并系统地分析这些现象的异同,从而使我们能够对母语在外语习得中的作用有一个较为清楚的认识。而另一些应用语言学家则试图将“迁移”这一术语从行为主义理论樊篱中解放出来,赋予更广的含义。,母语在外语交际与学习过程中的作用(引自R.Ellis 1994339,图8.3),3.2 对比分析在外语教学中的位置,3.3.3 母语在外语习得中的作用“Crosslinguistic effects are extensive,varied,and persiste
14、nt.They are also illuminative of the cognitive processes involved in L2 use and acquisition.No theory of L2 use or acquisition can be complete without an account of L1 transfer.This will become apparent when we consider a variety of cognitive theories,such as the Competition Model in which the L1 co
15、nstitutes a major factor,and also theories based on linguistic universals.In both,the learners L1 is a central factor.”(R.Ellis 2008:402),3.2 对比分析在外语教学中的位置,3.3.3 母语在外语习得中的作用上图表明:(1)母语系统既作用于语言理解机制,也作用于语言产生机制,而何时出现迁移则受制约条件的约束;(2)过渡语系统也同时用于理解和接收信息的过程中;(3)母语系统用于假设的建立,促进过渡语的发展,而何时出现迁移同样受制于制约条件;(4)可理解的外语输
16、入,包括利用母语的知识而理解的外语输入,是建立假设的主要信息资源;(5)外语输出,包括利用母语知识而使别人理解的外语输出,可能也用于假设的建立。,3.3 对比分析假设,3.3.1 强假设与弱假设强假设认为,对比分析是基于如下的设想:(1)外语学习中的困难和错误主要(甚至全部)来自母语的干扰;(2)造成困难的原因主要或全部是由于母语与外语之间的不同;(3)母语与外语之间的差别越大,造成的学习困难也越大;(4)通过语言之间的比较,可以预测外语学习中将会出现的困难和错误;(5)对比分析中发现的不同之处也就是学生所需要学习的内容。,3.3 对比分析假设,3.3.1 强假设与弱假设弱假设认为,对比分析并
17、不具有预测能力,而只有诊断能力。根据这一观点,对比分析首先必须搜集学生在外语学习中所遇到的实际困难和所犯的具体错误,然后再通过对比来确定,也就是说“诊断出”,哪些错误是由于母语与外语的不同而引起的。语言对比的作用只是用来解释实际出现的干扰现象,而不是预测这种干扰。,3.3 对比分析假设,3.3.2 对比分析的预测能力James(1980185)认为,要使对比分析成为指导外语教学的有效手段,对比分析必须具有预测能力,而对错误的诊断则是错误分析的任务。,3.3 对比分析假设,3.3.2 对比分析的预测能力用Lado的话来说是,“我们可以预测和描述那些会对学生造成困难的语言结构类型,以及那些不会造成
18、困难的语言结构类型”(1957序)。他所说的“预测”只是指“找出”,也就是说,通过对比分析,我们能找出外语中两类语言项目,一类会对学生造成困难,一类不会对学生造成困难。由此可见,他所说的预测实际上是指预测在外语学习中可能发生迁移的语言条件:当一些语言项目的形式和意义在外语和母语中相同时,会发生有益迁移;有一方面不同时,则会产生有害迁移。而且他认为这种迁移只是一种“倾向”。,3.4 对比分析与翻译,对比语言学的另一个重要应用领域是翻译。与外语教学相比,翻译与对比研究似乎有着更直接的关系。翻译过程是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中的某个对应的表达法的过程,这一过程与前面所说的单向性的应用
19、对比分析过程有不少共通之处。因而Marton(1981a169)认为,翻译是一种典型的对比分析练习。Hatim(19971)也认为,“要观察对比语言学是如何工作的,一个有效的方法是通过翻译;而要探讨翻译过程,一个有趣的方法是考察译者在处理篇章时作出什么样的决策”。,3.4 对比分析与翻译,对比分析与翻译理论就对比分析与翻译理论的关系而言,从语言学视角构建的翻译理论,实际上就是对比语言学翻译理论。如:Hatim,Basil.1997/2001.Communication across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguis
20、tics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.,3.4 对比分析与翻译,对比分析与翻译实践翻译过程是个单向性的从源语到目的语的语言转化过程(Catford 196520),这种翻译实践活动与前面所说的单向性的具体应用对比研究十分相似。对比的目的是确定这两个语言项目在什么情况下表达的意义和功能是相同的,在什么情况下是不同的,以及甲语言项目表达的不同的意义和功能,在乙语言中又是通过什么其他手段来表达的。换言之,应用对比要研究的实际上正是Catford所说的有条件的一般篇章翻译对等情况。,3.4 对比分析与翻译,对比分析与翻译实践而在
21、具体翻译实践中,我们所要处理的某个语言项目在具体的语境和上下文中,通常具有某一确定的意义(双关和故意的含糊等除外),包括其形式意义和语境意义等。翻译的任务是找出一个与源语语言项目在某一特定语境中篇章对等的目的语项目。因此,对比研究可以为我们提供在不同情况下处理源语中某个语言项目的不同方法,供我们在翻译中根据实际情况作出选择。同时,也可以使我们认识到,同一源语语言项目在不同的情况下可以表达不同的意义和功能,提醒我们作出恰当的选择。,3.4 对比分析与翻译,对比分析与翻译实践从杭州 坐旅游车 向西南方向走 大约二小时左右可以到达 一个叫瑶琳的 旅游胜地。There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.,3.4 对比分析与翻译,对比分析与翻译实践She began to cry.In a moment she was crying.There are translations and translations.There are books and books.,The End,Thank you!,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2248684.html