第一讲词义选择引申褒贬.ppt
《第一讲词义选择引申褒贬.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲词义选择引申褒贬.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、实用英汉翻译基础教程Basic Course on English-Chinese Translation,Lecture 1,词义选择、引申、褒贬,Selection&Extention,词义选择词义引申词义褒贬练习,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区别”。马克吐温 选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧的光芒。,词
2、义的选择,I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury,I got a chaise for town,but I got wet through,and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon,but first of all got shaved and dressed.,在这段不到100词的英语中,一共含有9个g
3、et。但尽管是同一个词语,但在各自的语境(上下文、地点、时间)中,他们含有不同的意义,在汉语中必须使用不同的词语才能再现。英语中这样的例子还有很多,如make,do,take等,它们的词义非常丰富,搭配能力非常强,我们在翻译中必须非常注意这些词语。,参考译文:接到函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员会,要做的第一件事情,就是刮脸换衣。,词义的选择,选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词
4、义。例如:Like charges repel.Unlike charges attract.(形容词)He likes mathematics more than physics.(动词)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.(前置词)在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。Like knows like.(名词)英雄识英雄。,12345,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也
5、有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come.他是最后来的。(Being coming or placed after all others;final)2)He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。(Least likely or expected)3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable),123
6、45,“Each word when used in a new context is a new word.”J.R.Firth,例:启事:信招领启事 推荐信鸣谢启事 证明信征稿启事 口信更正启事 表 病历表 履历表 时间表 日程表,Case History Form,Acknowledgements,Certificate,Corrections,Letter of Recommendation,Contributions Wanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,An Oral Message,词义的选择,注意:英语中有些名词单复数不同,意思大相径庭。
7、如:work(s),air(s),paper(s),return(s),ground(s),etc.,这娃娃头真大!她正在梳头.他的女儿正在山头上玩.让我从头讲起吧.他们是一头儿的.事情不能只顾一头.这还是我头一次来杭州呢.我们有三十头牛.他头天上午就来了.,headhairtopvery beginningsideaspectthe firstheadthe previous,他要请我们吃馆子。,He is going to invite us out to dinner.,这种纸不吃墨水。,This kind of paper doesnt absorb ink.,这件事你如果说出去,我叫
8、你吃不了兜着走。,If you let this leak out,Ill make you sorry for it.,只要技术好,到哪儿都吃得开。,他在银行存款,吃利息。,He deposits money in the bank to get interests.,A person who has expertise is welcome anywhere.,Classwork:,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义
9、引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 比喻和成语典故的引申,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。We insist that international trade should not be a one-way street.单行街 我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。,It has no counterpart in the world.举世无双.The U.S.Congress is the cou
10、nterpart of the British Parliament.美国的国会相当于英国的议会.The long period of trade depression,which England experienced after Waterloo,had its counterpart across the North Sea,to which English policy partly contributed.英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条,北海对岸也经历过同样的情况,这种情形,部分是由英国的政策造成的.,Case 1,The factors which are likely
11、 to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。,Case 2,Whether you like it or not,globalization is here to stay.We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出
12、来,且易于读者理解。,Case 3,Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。,Case 4,Thats a tall story about the towns high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法实在令人难以置信。high street:the main st
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一 词义 选择 引申 褒贬
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2233181.html