翻译技巧1LiteralTranslationandFreeTranslation.ppt
《翻译技巧1LiteralTranslationandFreeTranslation.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧1LiteralTranslationandFreeTranslation.ppt(68页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Literal Translation vs.Free Translation,直译与意译,Literal translation refers to an adequate representation of the original,it is a type of translation in which more attention is given to preserving the SL wording intact(完整的)than to producing a naturally reading TL,also known as word-for-word translation
2、.It strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.,1.Literal Translation,直译:指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。其理想目标是做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。一般认为,译文形式与内容都与原文一
3、致谓之直译,即把原语的表达形式直接移入译语,保持原文的形式与内容。优点:在吸收外来新事物、反映异国风情上比意译更有效,当在形式上无须另辟蹊径即可达到到忠实原文时,当采用直译。,1)Literal translation直译直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形式。,汉译英:感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,A sense of responsibil
4、ity,A sense of safety,A sense of inferiority,A sense of superiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,A sense of rhythm,A sense of justice,A sense of shame,A sense of humor,无助感,方向感,紧迫感,A sense of hopelessness,A sense of direction,A sense of urgency,2)Features of Literal translation A.to be faithful to the original id
5、eological content.A literal translator makes great efforts to transplant the original word order,sentence structure,etc,in the TL(target language).B.be faithful to the form of the original work;It is of less importance for translators to maintain a smooth TL form;鲁迅:rather to be faithful(in thought)
6、than smooth(in language).宁其信而不顺【赵景琛:rather to be smooth(in language)than faithful(in thought).宁其顺而不信】,注意A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language,which is a basic demand of a translator.literal translation&word-for-word translationliteral translation&dead tr
7、anslation,3)When should we depend on 直译法?(1)Common civilization core,某些习语和短语的翻译,例如:cold war 冷战hot line 热线hot girls in cool suit,spicy girl 辣妹Hot-selling books 热销书/畅销书black market 黑市pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water.血浓于水,(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:1)He walked at the head of
8、the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了
9、橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。,3)In the court action,Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌 请出一位意想不到的证人。(杀手锏)4)海内存知己,天涯若比邻。Bosom friends there are within four seas,even the remotest regions are like close neighborsA bosom friend afar brings a distant land near.In wine there
10、is truth.酒后吐真言。,(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:1)“Merry”,as you may know,has two meanings:happy and drunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分
11、享爱的时刻。,to show ones cards 摊牌shuttle diplomacy 穿梭外交a gentlemans agreement 君子协定to strike somebody when he is unprepared 攻其不备Soon got,soon gone.来得容易,去得快。Speech is silver,silence is golden.雄辩是银,沉默是金。,1、直译与死译,原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:In some automated plants electronic computers
12、 control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译),死译:,Though the flowers are very beautiful,you still shouldnt take out your hand to pick them,The flowers are so fair,And they need your care!,不能直译的语例China policy Chinese dragon American beautyEnglish disease Indian summer Greek gift Span
13、ish athleteFrench chalkpull ones leg,对华政策(不是“中国政策”),麒麟(不是“中国龙”),一种玫瑰(月月红),名为“美国丽人”(不是“美国美女”),软骨病(不是“英国病”),愉快宁静的晚年,害人的礼品,吹牛的人,滑石粉,开玩笑,eat ones words an apple of love handwriting on the wallbring down the househave a fitmake ones hair stand on end be taken in think a great deal of oneself pull up ones
14、 socks,收回前言(不是“食言”),西红柿(不是“爱情之苹果”),不祥之兆(不是“大字报”),博得全场喝彩(不是“推倒房子”),勃然大怒(不是“试穿”),令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”),受骗,上当(不是“被接纳”),高看或看重自己(不是“为自己想得很多”),鼓起勇气(不是“提上袜子”),black art black stranger white coalwhite manyellow book red tapeblue stocking personal remarkWhat a shame!You dont say!,妖术(不是“黑色艺术”),完全陌生的人(不是“黑色的陌生人
15、”),(作动力来源用的)水(不是“白煤”),忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”),黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”),官僚习气(不是“红色带子”),女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”),人身攻击(不是“个人评论”),多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”),是吗!(不是“你别说”),sweet water confidence man criminal lawyer service station dressing room horse sense capital ideafamiliar talkhand in glove with,淡水(不是“糖水”或“甜水”),骗子(不是“
16、信得过的人”),刑事律师(不是“犯罪的律师”),加油站(不是“服务站”),化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”),常识(不是“马的感觉”),好主意(不是“资本主义思想”),庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”),和狼狈为奸(不是戴着手套和合作),天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable.,Free translation is a kind of transl
17、ation in which more attention is paid to producing a naturally reading TL than to preserving the SL wording intact,also known as sense-for-sense translation,which emphasizes the transfer of the meaning or“spirit”of the SL over the accurate reproduction of original wording.,2、Free Translation,意译:指通过对
18、原文深层意蕴的理解将原文的表层结构消化、转化为译文的表层结构。即打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。但形式的转换或再创造必须服从于原文信息的传达。如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,捕风捉影地进行编撰或杜撰,那就成了胡译、乱译。由于两种语言表达形式上存在很大差异,译文在保持原文内容不变前提下,调整变通译文表达形式,即译文内容一致而形式不同谓之意译。优点:语言通顺,地道自然。,二、意译法 free translation1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。第一位忠于原文内容第二位通顺的译文形式要求在保持原文内
19、容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。第三位忠于原文形式John can be relied on.He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。,例证分析三口之家 nuclear family 三世同堂 the extended family with three generations under the same roof.爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。Dear dad,thank you for your affection on us,
20、your hard work always keeps bread on the table and roof over our head.bread-winner,2)Features of free translation A.be faithful to the original ideological content.B.to make the TL form as smooth as possible,3)使用意译的五个条件:由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,1)literal trans wi
21、ll cause misunderstanding;2)an adopted expression has not taken root in the TL so that the TL readers will offer a free interpretation;3)a corresponding TL form will make the TL version seriously vague and gloomy;4)a corresponding TL form will make the TL version seriously ambiguous;5)a correspondin
22、g TL form will conflict with the sociolinguistic norm of the TL in style,communicative modes,etc.,4)主要有以下几种情况需要意译:1包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如:(1)Two heads are better than one.(2)你不要班门弄斧了.Remain modest before an authority.Dont display your axe at Lu Bans door.联想对应Dont teach a
23、 fish how to swim.Dont teach your grandmother how to suck eggs.,as timid as a hareat a stones throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hens nest as dumb as an oyster,胆小如鼠一箭之遥湿如落汤鸡蠢得像猪犟得像牛缘木求鱼守口如瓶,lead a dogs life过着牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头,
24、卖狗肉put back the clock 开倒车talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵drink like a fish 牛饮Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。,Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我听见他鼾声如雷。情人眼里出西施.Love is blind.Love makes the beloved lovely in the loves eye
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 LiteralTranslationandFreeTranslation
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2220593.html