商务英语自考报名 第11单元 根据句意的变通翻综课件.ppt
《商务英语自考报名 第11单元 根据句意的变通翻综课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语自考报名 第11单元 根据句意的变通翻综课件.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、根据句意的变通翻译法,第十一单元,Warm-up,After witnessing the uninterrupted ascent of the US economy over the past decade without any sharp rises in wage costs or inflation,many Americans thought their economy had developed into a so-called“new economy”.witness 见证 vt.uninterrupted 不间断的 adj.ascent 上升、攀登 n.wage cost
2、工资成本inflation 通货膨胀 so-called 所谓的在见证了过去十年中美国经济持续上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的“新经济”了。,翻译方法解释:变通翻译法,变通是指在翻译过程中,在保证原文主题意义不变的前提下对局部的灵活处理,或者说是在不能采用常规手段实现对应转换的情况下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代偿手段。变通手法的使用必须以传达原文的精神实质为目的。,两种变通翻译法,词汇层面的变通手段:增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法。句法层面的变通手段:正说反译、反说正译、视角转移、级转移、语序转换(倒装语序
3、向自然语序)翻译法等,1.词汇层面变通 例析,The dollar buying increased Japans foreign exchange reserves(外汇贮备)by 50 percent on a year-on-year basis.与去年同期的数字相比,美元的购入给日本增加了50%的外汇贮备。Multinational corporations(跨国公司)have become so dominant in some foreign market that they are now the object of political economic scrutiny(监视)
4、.各跨国公司在一些国外市场上已充分占据了主导地位,它们现在变成了在政治上、经济上受到监督的目标。,1.词汇层面变通 例析,As a good corporate citizen,the Company actively contributes to each community(社区)in which it conducts business.作为一个好的市民企业,该公司在其所经营业务的每一个社区都在做着积极的贡献。At the financial statement date(财政结算日)of December 3,2010,the corporation signed an agreeme
5、nt to borrow up to 1 million dollars to refinance(再融资)the notes payable(到期应付的票据)on a long-term basis.在2010年12月31日的财政决算日,该公司签署了一项借款高达1百万美元的协议,以便长期对到期应付的票据进行再次融资。,2.句法层面变通:1)正说反译、反说正译,1)正说反译、反说正译翻译法:在翻译过程中,所涉及的两种语言 在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等方面存在差异,所以翻译时,需要在正说和反说的陈述方式上进行转换。eg.self-serv
6、ice banking(正说):自助银行服务(正说)self-service bookstand(正说,主观):无人售书摊/处(反说,客观)中英文正、反说表达列举 P103,1)正说反译、反说正译 例析,Huge investment costs,such as those for developing environment-friendly(环保的)technology,have made it difficult for an automaker(汽车制造商)to survive competition on its own.高额投资成本,如开发环境保护技术等,使得汽车制造商难以靠自身在
7、竞争中立于不败之地。(正说反译)Authors of books and magazines have been denied lending rights(借阅权)in light of(鉴于)the fact that small book rental stores(出租书店)have contributed to the development of the nations publishing industry(出版业).鉴于各家小型出租书店对国内出版业做出了贡献这一事实,法律不允许书籍和杂志的作者们享有借阅权。(正说反译),1)正说反译、反说正译 例析,One of the int
8、entions of the government to introduce various regulation measures is to discourage excessive competition.政府出台不同管制措施的意图之一就是为了防止过度竞争。(反说正译)The government should not hesitate to intervene(干预)in the currency market through bold yen-selling and dollar-buying operations.政府应通过大胆的日元卖出和美元买进的运作方式及时干预货币(汇兑)市场
9、。(反说正译),2.句法层面变通:2)视角转换翻译法,2)视角转换翻译法:在翻译中,由于英汉语言差异而导致描述事物时出现视角差异,为使译文忠实、通畅,将译文以不同于原文的叙述视角但却充分传达原文精神实质的方法。在此主要是指时空站位方面的转换,即从何处着眼。Problems arising from the declining(下降)birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。,2.句法层面变通:2)视角转换
10、翻译法,Acceleration of the disposal(处理)of bad loans(不良贷款)has been criticized as causing the current economic plight(困境),with falling stock prices and financial uncertainty.一直以来,人们批评对不良贷款的加速处理是造成当前股票持续下跌、金融没有稳定性、经济出现困难的根本原因。Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25%.That is somewhat h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语自考报名 第11单元 根据句意的变通翻综课件 商务英语 自考 报名 11 单元 根据 变通 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2155517.html