电影名称翻译ppt课件.ppt
《电影名称翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影名称翻译ppt课件.ppt(29页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、电影名称翻译The Translation of Film Names,10法学,一些经典的翻译,Gone with the Wind乱世佳人飘,Piano 钢琴别恋,Waterloo Bridge魂断蓝桥,seven七宗罪,closer偷心,滚滚红尘Red dust,心动temper of heart,电影名称翻译原则,(一)音译法(Transliteration)音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。很多英文电影以人名、地名、事物名称等作为片名,尤其当这些名字是观众所熟悉的地名,如:芝加哥(Chicago)、卡萨布兰卡(Casablanca)或是有重大历史意义的人
2、物如甘地(Gandhi)、尼克松(Nixon)等,采用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人魅力。,(二)直译法(Literal translation)直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。我们很容易找到大量采用直译的电影片名,如罗马假日(Roman Holiday)、拯救大兵瑞恩(Saving Private Ryan)、爱情故事(Love Story)、与狼共舞(Dance with the Wolves)、加勒比海盗(Pirates of the Caribb
3、ean)、雨人(RainMan)、毕业生(The Graduate)等。,(三)意译法(Liberal translation)不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。例如:以片中主人公名字为电影片名的电影Sommersby,被译成似是故人来。单单“似是故人来这五个字就足以让中国观众产生无限的遐想了,正如西厢记中的“隔墙花影动,疑是玉人来”。而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔。同类型方法翻译的电影还有:全民情敌(Hitch)、情定巴黎(French Kiss)、弦动我心(Music of the Heart)、廊桥遗梦(The Bridg
4、e of Madison County)、舞出我人生(Step Up)、新娘不是我(My Best Friends Wedding)等。,(四)直意结合法有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如Speed是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的较量。生死时速在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难以抵
5、抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。同类型的还有未来水世界(Water world)、ET外星人(ET)、翻译风波(Interpreter)、风月俏佳人(Pretty Woman)、小鬼当家(Home Alone)、西雅图不眠夜(Sleepless in Seattle)等。,那些搞笑的翻译,三国演义-The Romance of the Three Kingdoms,水浒传-The Story by the Water Margin,红楼梦-The Dream of the Red Chamber,西游记-Journey to the West,Eraser(1996)蒸發密令 魔鬼毀滅者K
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影名称 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2130600.html