成语与四字格的翻译ppt课件.ppt
《成语与四字格的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语与四字格的翻译ppt课件.ppt(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、成语与四字格的翻译,汉语成语的语言特色:形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和省略法。,直译法,汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。临阵磨枪 sharpen ones spear only before going into battle对牛弹琴 play t
2、he harp to a bull雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold谋事在人成事在天 man proposes,God disposes,意译法,汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手段。它虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快第反映出成语的喻义。开门见山 to come straight to the point(死译:to open the door and s
3、ee the mountain)油嘴滑舌 mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years,are being shattered to pieces“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“,are being shattered like flowers and floating waters.
4、”译文读者可能看不懂,因此采用意译法。,套译法,套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几种情况:(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。破釜沉舟 to burn ones boats“破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三13粮,以示士卒誓死不回的决心。英语中的“to burn ones boats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路,以示只进不退的决心。空中楼阁 castles in the air肉中刺 a thorn in
5、the flesh,(2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。“朝三暮四”翻译为blow hot and cold“朝三暮四”出自庄子齐物论,有个养猴的人拿橡子喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用诈术欺骗,现在比喻反复无常。而“blow hot and cold”出自伊索寓言中的人与山林小神,讲一个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他干什么,他回答
6、说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(hot and cold),这样的人我不接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原来比喻避免与性情模棱两可的人交往,现比喻为动摇不定、反复无常。“小题大做”翻译为make a mountain out of a molehill。,加注法,加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。(1)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。Can this
7、be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?he wondered in some amusement.If so,shes Dongshi immitating Xishi,(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)which isnt original but rather tiresome.(曹雪芹红楼梦,杨宪益、戴乃迭译),(2)在他面前大谈股
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 成语 四字格 翻译 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2081538.html