商务英语笔译实务课件Unit29招投标文本的翻译.ppt
《商务英语笔译实务课件Unit29招投标文本的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语笔译实务课件Unit29招投标文本的翻译.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 29 招投标文本的翻译,Unit 29 招投标文本的翻译,一 案例讨论,你能顺利地将下列句子及词组翻译成汉语或英语吗?1.The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram toall pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents and will be binding upon them译文:附录用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具资格的投标者。这些文件对他们是有约束力的。2.Alternativs may be submit
2、ted in addtion to basic tender.译文:在基本标书之还可提出供选择的方案。,一 案例讨论,一 案例讨论,3.This contract hereby comes into effect from the date of execution by the two parties.本合同自双方签署之日生效。4.Hereinafter to as the Employer in the below.以下称“业主”。5.三通一平(通水、通电、通路及平整土地)three supplies and one leveling:supply of water,electricity
3、 and access road and leveled ground6.五纵七横指的是几大纵横贯穿全国的国家主干线公路12 key national main roads,5 longitudinal and 7 transverse。,一 案例讨论,二 主题简介,1.什么是招投标?招投标是货物、工程和服务市场的一种贸易方式,是重要的国际经济合作的形式,在经济活动中占有越来越重要的地位。招投标文件是招标文件和投标文件的简称。招标文件是招标人编制的必须为未来的投标者提供一切必要的情况,以便投标人就将要供应的货物或进行的工程项目做好投标准备。投标文件是投标人编制的,针对招标文件提供的情况,对招标
4、人所提出的要求给予的一次性回复。无论是招标文本还是投标文本实质上是一种商业合同。按照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时与招标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件投标文件、合同文本 买卖双方往来信函等,均须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。招投标文件不同于一般的文件,招投标文件措词要精当、结构要严谨、术语要专业、思维要填密、文体要正规、语意要明确、排除一切歧义的可能,以防今后在执行时对方钻空子,逃避应承担的责任和义务。所以,招投标文本的翻译是一项复杂的工作,其好坏直接关系着招投标方的利益。,二 主题简介1.什么是招
5、投标?,二 主题简介,2.招投标有哪些类型?招投标涉及的内容广泛,就一般而言,招标文件包括:招标通告、投标者须知、投标格式、合同格式、一般和工程合同条款、技术规格、货物清单或工程量清单和图纸,以及必要的附件,如各种担保的格式等。投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件 它要清楚地表明投标人愿意按什么条件,须受招标文件规定的条件制约,向招标人提供服务、货物或工程和劳务。投标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。招投标文件所含内容丰富,本章只讨论招投标文本的翻译。,二 主题简介2.招投标有哪些
6、类型?,三 语言特点与翻译技巧,1.语言特点无论是招标文本,还是投标文本,实质都是一种商业合同,一旦对方接受就具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此,招投标文本具有商业合同和一般法律文本的基本语言特点,即:措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确。以下从词汇、句法、篇章等方面分别介绍招投标文本的语言特点及翻译对策。,三 语言特点与翻译技巧1.语言特点,三 语言特点与翻译技巧,A.词汇方面 招投标文件涉及大量专业术语及专业词汇,情态动词用法、书面词语。专业术语招投标文本中使用了大量的专业术语,国际通用,具有非常明确的含义。如果不熟悉招投标中的专用术语
7、,翻译起来往往不得要领,使严肃性的文件不伦不类。所以,在翻译时要注意准确使用专业术语。例如:procurement一般字典里只指“获得”,但在招投标文件中指货物的“采购”,即 purchase。Joint Venture,招投标文件中译为“联营体”,是指多个投标人为了满足相应资格要求而暂时结成联营体作为单一投标人参加投标和履行合同,完毕后即解散。而不是一般所指的“合资企业”。International Competitive Bidding按字面翻译应为“国际竞争性招标”,但按实际意义更准确的译法为“国际竞争性投标”,因为互相竞争的是投标人而不是招标人。,三 语言特点与翻译技巧A.词汇方面,三
8、 语言特点与翻译技巧,Invitation for Bids:投标邀请函,就是招标人对已进入短名单的投标人发出的要求其递交投标书的简短信函。亦称Letter of Invitation。再如:procurement(采购),bill of qualities(工程清单),award criteria(授标依据),prequalification(资格预审),postqualification(资格后审),alternative offer(备选方案),base bid price(标底)。此外,招投标文本中涉及了法律、贸易、建筑、专业技术等多个领域,使用大量的专业词汇。如:liquidated
9、 damage 损害赔偿金,margin of preference 优惠幅度,face-fill consolidation 回填夯实,reinforced concrete 钢筋混凝土。在招投标文本翻译时,有时同一个词,尤其是专业术语的缩略语,在不同的专业中代表不同的概念,有的甚至在同一个专业中也有不同的含义,翻译时一定要在根据上下文确定词义。如:“a/p”可表示additional premium(追加保险费),也可理解为 additional payment(追加费付清)或account paid(账款付清)。“g.”可理解为重量单位gram(克),gramme(一克)grain(格令
10、),也可表示gold(黄金),gauge(针)等。,三 语言特点与翻译技巧Invitation for Bids,三 语言特点与翻译技巧,2)情态动词 由于招投标文件是具有法律效力的,如同法规性文件一样,所以在翻译过程中在情态动词的选用上特别要慎重。will,shall,should,may,must 各司其职,不可混淆。在招标、采购过程中,招标方处于居高临下的地位,对投标人提出的总额倾向于使用带有强制性含义的shall或 must。显然 shall并不是单纯表示未来的助动词,而是表示命令的情态动词“应该”。此外“应该”也并非日常所说的“应当”“、适宜”,而是“必须”,非此不可。在招标方说到自
11、己须履行某种义务时,却总是极力淡化语言强度,避免使用 shall 或 must,而较多选用 will,should,甚至选用may,表“愿意”或“可以”,此时语气已弱化。例1:The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。,三 语言特点与翻译技巧2)情态动词,三 语言特点与翻译技巧,例2:The contract will be awarded to the lowest responsive bidde
12、r complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.译文:采购合同将授予按照本投标邀请函的条件和规定作出响应且标价最低的投标人,但是规定,该投标人的标价是合理的且符合联合国人口基金的利益。例3:迟于上述日期及时间收到的表格无效。译文:Documents received after that date and time will
13、 not be accepted.例4:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。译文:The bid,all correspondences and documents shall be written in the English Language.,三 语言特点与翻译技巧例2:The contract wil,三 语言特点与翻译技巧,3)正式的词语 招投标文件习惯运用大量正式或书面词语,力求古雅庄重,严肃正规。在翻译时也相应地使用正式的书面词语。例如,用短语with reference to,for the purpose of,on the grounds that,in the
14、case of,等正式书面语代替about,for,because,if等介词或连词。用acquire,grant,encourage,require 等代替get,give,urge,need等一般口语用词;用termination,party,proposal等代替end,side,advice等一般名词。而且,招投标文件中的许多文件属于法律性公文,因此,有些词语要用公文语词语,特别使用英语惯用的一套公文语副词,起到使文本结构严谨、逻辑严密,言简意赅的作用。常见的是由here,there,where 加上after,by,in,on,to,under,upon,with等副词,构成一体化副
15、词:thereafter(此后、今后),hereafter(从此以后、今后),thereon/thereupon(其上),thereunder(在其下),hereinabove/hereinbefore(在上文),thereinbefore(在上文中,在上一部分中),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinafter(在下文,在下一部分中)。,三 语言特点与翻译技巧3)正式的词语,三 语言特点与翻译技巧,B.句法方面招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整、严密而不去关心简洁、简练。因此,招投标文件多用陈述句、被动句、长句。1)陈述句陈述句用于阐述、解释、说
16、明、规定和判断。招投标文件需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,叙述的内容必须严谨精确,事实的陈述要直接明确。因此,招投标文件中主要用的是陈述句,同时避免使用修辞手段及省略。例1:如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。译文:If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer,the tenderer should be noti
17、fied and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.例2:All bids are to be validly received by China National Machinery Import and Export Corporation before 10:00 a.m.on the specified opening date at the address below.译文:所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。,三 语言特点与翻译
18、技巧B.句法方面,三 语言特点与翻译技巧,2)被动句在英文招投标文件中,常见被动语态。被动语态一般在不必、不愿说出动作实施者,无从说出动作实施者或为了上下文的连贯等情况下使用。在汉语中,主动形式较多。例1:Documents received after that date and time will not be accepted.译文:迟于上述日期及时间收到的表格无效。例2:历史财务报表必须经过注册会计师审计。译文:Historic financial statements must be audited by a certified accountant.,三 语言特点与翻译技巧2)被动
19、句,三 语言特点与翻译技巧,3)长句招投标文件中为了为了确切地表达某种复杂概念,阐明这些概念之间的相互关系,招投标文件中经常运用表达各种逻辑关系的句法手段,而出现大量结构复杂的长句。长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。从而使招标投标文件不留漏洞避免今后可能发生的争端以维护各方的利益。,三 语言特点与翻译技巧3)长句,三 语言特点与翻译技巧,例1:If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the
20、repudiation or other termination of the contract,between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with,or arising out of,the Contract or the execution of the works,including any disagreement by either party with any action,inaction,opinion,instruction,determination,certificat
21、e or valuation of the Engineer,the matter shall,in the first place,be referred to the Disputes Review Board.译文:无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其它终止合同之前,或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动,不行动 意见 指示,决定,证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。,三 语言特点与翻译技巧例1:If,whether duri,三 语言特点与翻译技巧,
22、例2:一个国家的公司或在一个国家制造的货物,如果属于下列情况,则可以被排除在外:(i)根据法律或官方规定,借款国禁止与该国有商业往来,但前提是要使世行满意地认为该排除不会妨碍在采购所需货物或工程时的有效竞争;(ii)为响应联合国安理会根据联合国宪章第七章做出的决议,借款国禁止从该国进口任何货物或对该国的个人或实体进行任何付款。译文:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrowers c
23、ountry prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V
24、II of the Charter of the United Nations,the Borrowers country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.,三 语言特点与翻译技巧例2:一个国家的公司或在一个国家制造的,三 语言特点与翻译技巧,C.语篇方面 招投标文件总是采取从公布招标信息到具体成交、先宏观后微观、先笼统后具体的语篇结构,使整套招投标文件成为一个有机体。一般来说,招标文件,当投标人依照招标文件要求,将其中实质性文件填写或制作完毕递交给招
25、标人、招标机构时,这些文件就变成了投标文件。由投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式等文件组成,各文件的行文格式、结构和语域也较固定。在翻译时应遵守其规范。因篇幅有限,仅以一招标文本为例来看其语篇结构特征。下面的招标文本采用了标号的方式列出各个细则,具有简洁明了,脉络分明,结构对称等特点。,三 语言特点与翻译技巧C.语篇方面,三 语言特点与翻译技巧,例1:International Tender1.In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation,eac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 笔译 实务 课件 Unit29 投标 文本 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2080275.html