文言文断句和翻译专题复习课堂课件.ppt
《文言文断句和翻译专题复习课堂课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文断句和翻译专题复习课堂课件.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文言文翻译,文言文翻译的要求,翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。,“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。,在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”(字字落实,直译为主;意译为辅,文从字顺)的原则。,文言文翻译的原则,直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。(特殊句式要翻译出应有的特点,如判断句、被动句等。)意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的
2、前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。(倒装句要按现代汉语正常语序翻译。)两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。,对 留 换 删 补 调,文言文翻译的方法,2、保留法保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。例:至和元年七月某日,临川王某记。游褒禅山记译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。,1、对译法译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。例:传 道 受 业 解 惑 传授 道理 教授 学业 解答 疑难问题,3、替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法
3、已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。出师表译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我),4、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。例:1、陟罚臧否,不宜异同(偏义复词,“同”不译)译文:升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同 2、备他盗之出入与非常也(偏义复词,“出”不译)译文:防备其他盗贼进来和意外变故(发生)。3、师道之不传也久矣。译文:从师的风尚不流传很久了。,5、增补法 原句中有省略或
4、古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:(1)数词后面增加量词例:轩凡四遭火 译文:项脊轩总共四次遭到火灾(2)省略句中应补充的主语、谓语、宾语、关联词语和介词等。例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”译文:(孟子)问:“一个人享受(欣赏)音乐快乐,和别人一起享受(欣赏)也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”,6、调整法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。例(1)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土
5、,下饮黄泉,用心一也。劝学译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。(2)古之人不余欺也。译文:古代的人没有欺骗我呀!,一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。,例:东曦既驾,僵卧长愁。(促织),译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。,东曦:古代神话说太阳神的名字叫曦和,驾着六条无角的龙拉的车子在天空驰骋。东曦指初升的太阳。,意译,“东曦既驾”就是:“羲和已经驾起六龙拉的车载着太阳神从东方出发了”,喻指东方的太阳已经升起。,意译,北筑长城而守藩篱。译文:在北边筑起长城来把守边疆。误落尘网中,
6、一去三十年。译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。意北亦尚可以口舌动也。指南录后序 译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。洎牧以谗诛,邯郸为郡。(六国论)译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。(课本P70注释18秦灭赵后,把赵国改为秦之邯郸郡。),意译,二、紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。,例:怀敌附远,何招而不至?(贾谊论积贮疏),译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?,怀,附:使动用法,使.亲近,使.归附;远:形容词用作名词,远方的人,意译,例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。过秦论,译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心,三、
7、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。,意译,四、互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。,例:叫嚣乎东西,隳突乎南北。,译文:应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。,意译,四、互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。,例:枝枝相覆盖,叶叶相交通。,译文:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。,则胜负之数,存亡之理,意译,五、委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉
8、。翻译时应还原其本来的意思。如:,季氏将有事于颛臾。,译文:季氏将要对颛臾发动战争。,意译,六、合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。,如:兵革非不坚利也。(孟子),译文:即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”,意译,七、用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。,如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(乐羊子妻),侮辱性的施舍,古文翻译技巧,能直译一定要直译,不能意译,要字字落实,忠实于原文。先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 断句 翻译 专题 复习 课堂 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2042450.html