中西翻译简史第七讲ppt课件.pptx
《中西翻译简史第七讲ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史第七讲ppt课件.pptx(138页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,中西翻译简史,李春暨南大学翻译学院,2016年秋-2017年春,History of Chinese and Western Translation,第七讲,中国古代第二次翻译高潮:明清之际在华耶稣会士的翻译(2),History of Chinese and Western Translation,明清之际在华耶稣会士的翻译,主要内容:明末清初耶稣会士的翻译(2)清初中期的翻译,明清之际在华耶稣会士的翻译,明末清初耶稣会士的翻译(2),明清之际在华耶稣会士的翻译,耶稣会士的翻译成绩天文学和数学物理学和机械工程学采矿冶金军事技术生理学和医学生物学舆地学语言学和文学经院哲学、神学及其他宗教文献
2、,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,明代所通行的历法,一种是大统历,它的一切数据和计算方法都是根据元代郭守敬编的授时历(1280),因长期沿用而很少修改,就不免常出错误;另一种是回回历,为回民所应用。这种历法是十三世纪从阿拉伯国家传人的,乃公元5 9 9年所制,因历时久远,在应用时差错也十分显著。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,所以到明朝末年,修改历法就成为刻不容缓的一项工作了。耶稣会士抓住这个时机开展活动,想通过参与修改历法,取得中国皇帝的重用,以利于传教。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,利玛窦一到北京,就上书自称深通天文,要求参与历法工作。然而他晓得本身在这
3、方面学识有限,便写信向罗马教会求援,敦请派更多通晓历算的教士前来。在明代,来华的教士中懂历算的就有龙华民、邓玉涵、汤若望、罗雅各等人。在清初陆续来的有穆尼阁(Jean Micolas Smogolenski,1611-1656,波兰人,1 6 4 6年来华)、南怀仁诸人。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,万历三十八年(1610年),钦天监官员周子愚上疏,请求编译庞迪我、熊三拔等携来之天文书籍。万历四十年(1612年),礼部也上疏,请敕令有关官员与庞迪我、熊三拔翻译西书改进历法。次年,李之藻上请译西洋历法等书疏,指出台监推算日月交食时刻亏分谬误甚多,极力推荐“大西洋国归化陪臣庞迪我、龙
4、华民、熊三拔、阳玛诺(M. Djaz)等人“翻译西洋历法之书。”徐光启也上过修改历法请访用汤若望、罗雅各疏。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,早在1611年徐光启就撰写了平浑图说、夜晷图说,还借助熊三拨的讲解,写出简平仪说,介绍测量用器简平仪,并作简平仪序。李之藻则根据西方天文学(原本为Clavius的Geomatria practica)阐释周髀浑天、盖天的专著浑盖通宪图说(1607),推动了十七世纪中国天文学的发展。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,1614年,在北京又出版了圈容较义一卷,由利玛窦口授,李之藻达辞,所根据的原本是克拉维斯(Clavius)的Trattat
5、o delIa figura isopenimehe。可是,南京教案一起,修历之事便告搁浅,一直到崇祯二年(主629年)五月,钦天监对日食的推算再度失误,而徐光启采用西洋历法所作的预测却准确无误甲朝廷上下议论纷纷,礼部再次上疏,极力推荐徐光启、李之藻修历,崇桢帝终于同意。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,李之藻接到圣旨时正患血疾,立即抱病赶赴北京,与徐光启、罗雅各等投入工作,可惜工作不到半年,便因病逝世。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他是我国明代著名的科学家、译著家和出版家。迨至高年,一目失明,一目视力极弱,仍坚持苦读不辍。自1583年至1 640年,耶稣会士所编著的近
6、五十种书,大多数都经他过目,或改削,或润色,或作序。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,其“后半生精力,更尽瘁于译书刻书,输入西洋学术”。梁启超在中国近三百年学术史中说:“中国知识线和外国知识线相接触,晋唐间的佛学为第一次,明末的历算学便是第二次。”“自明徐光启、李之藻等广译算学、天文、水利诸书,为欧籍入中国之始。”,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,李之藻去世后的第三年,即祟祯六年(1 6 33年),徐光启病危,乃荐李天经自代。到崇祯七年,经徐光启、李天经“先后董其事,成历书一百三十余卷”,这就是编译出来的崇桢历书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,全书分节次六目和
7、基本五目。节次六目,是将历法分成六大部分,包括日(chn)、恒星、月离,日有交会、五纬星、五星交会等凸基本五目,是指法源、法数、法算、法器、会通等。徐光启生前所局共向崇祯帝进呈历书三次,徐死后由李天经经手共进呈两次。五次共进呈历书一百三十七卷。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,徐光启是明末科学家和科学文化运动的组织者,在介绍西洋自然科学和提高中国科学水平方面作出了卓越的成绩。他在从事研究和翻译中认识到科擘发展的最主要的环节“度数之学”的功用和地位。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他说,科学掌握了度数之学,犹如工人掌握了“斧斤寻尺”,就能够“明理辨义,立法著数”, 迈进科学
8、的大门,从而“渐次推广,更有千百有用之学出焉。”因此,他在条议立法修正岁差疏中提出了“度数旁通十事”,表达出他的系统科学思想。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他打算通过修正历法(“度数之学”的一个大支),来为“度数之学”打下广泛的基础。再从这个基础出发,开展“百千有用之学”的研究与运用。所谓十个“旁通”之事,就是天文气象学、测量学和水利学、音乐、军器制造学、会计学、建筑学、机械力学、舆地测量学、医学和钟表制造学。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他向朝廷提出这种想法,目的是想在当时开展一个以科学化为内容的学术运动,来推动我圈的科学发展。但这一想法最终未能落实。,明清之际在
9、华耶稣会士的翻译,天文学和数学,崇祯十六年(1643年),朝廷颁发诏令,决定改历,采用西法。不久,清兵入关,明亡。满清入关后,仍依靠耶稣会士编制历法。由于汤若望“精于象纬,闳道历法”,顺治帝特“赐号玄通教师”(清史稿汤若望传),把钦天监的印信交他掌管。汤若望根据祟祯历书改编成西洋新法历书一百卷进呈。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,这一历书的特点是: 第一,采用了丹麦天文学家第谷所创立的宇宙体系,这是介于哥白尼的日心体系和托勒密的地心体系之间的折中体系。( 1588年,第谷提出,地球静止不动居于宇宙中心;月亮、太阳绕地球转动;水星、金星、火星、木星、土星绕太阳旋转,同时随太阳一起绕地
10、球转动;而最外层的恒星天24小时绕地球转一周。),明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,第二,采用本轮、均轮等一整套小轮系统来解释天体运动的速度变化。这样,就必须采用几何学来计算。,本轮均轮系统,是由古希腊天文学家阿波罗尼乌斯提出的宇宙结构理论。阿波罗尼乌斯认为地球在宇宙中心,天体在不同的位置绕地球运转,但天体并不是位于以地球为圆心的轨道上,而是在其称为本轮的轨道上匀速转动,本轮的中心在以地球为中心的轨道(也称之为均轮)上匀速转动,由于天体在本轮与均轮上运动的组合,造成天体到地球的距离是变化的。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,第三,引入了明确的地球概念,引进了经、纬度及其有关的
11、测定、计算方法,从而使得在日、月食计算和其他天文计算中较中国古代的传统方法前进了一大步。第四,引入球面和平面三角学,这就大大简化了计算手续,提供了准确的计算公式,并且扩充了解题的范围,比元授时历的“弧矢割圆术”要进步。,明清之际在华耶稣会士的翻译,第五,引入了蒙气差的数值改正;区别开了冬至点和日行最速点的不同,并指出日行最速点(近地点)每年前进约45分;引进了哥白尼、第谷等所测定的较精确的天文数据。(蒙气差:地球表面上的大气是由折射率不同的许多水平气层组成的,星光从一个气层进入下一个气层时,要折向法线方向。结果,我们看到的这颗星星的位置,比它的实际位置要高一些。这种效应叫做蒙气差。 ),明清之
12、际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,第六,引进了欧洲天文学中的一些度量制度。如分圆周为360度,分一日为96刻,采用60进位制。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,关于宇宙理论,中世纪的经院哲学是大力宣扬地球中心说,用以论证上帝创造世界的神话。尼古拉哥白尼(14 73-1543)的天体运行论一书,根据大量材料彻底批判了亚里士多德、托勒密的地球中心说,论证宇宙的中心是太阳,地球不过是绕轴自转同时绕日公转的一颗小小的行星。这就粉碎了自古以来上帝创造地球,亲自把它放在宇宙中心的神话,因而受到耶稣会的仇视,书一出版就被列入禁书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,乔尔丹诺布鲁诺(154
13、8-1600)继续发展哥白尼学说,认为太阳也不是宇亩中心,而是许多恒星中的一个,这些恒星都有许多像地球一样的星球围绕着转动,因此宇宙是无限的。他的学说被控为异端,本人被革除教籍,判处死刑。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,加里列奥伽里略(1564-1642)写成星空使者(1610年),进一步证实哥白尼学说,给地球中心说以更大打击,引起教会仇恨,受到宗教裁判所的审判,监禁至死。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,根据上述情况,参加修改历法的耶稣会士不可能违背宗教禁令,所以在论述宇宙结构时仍然采用了地心说,虽然在他们参加编译的崇祯历书(清时改名为西洋新法历书)中大量引用过哥白尼天
14、体运行论里的材料,并且承认哥白尼是欧洲四大天文学家之一,却未能把哥白尼的日心地动说介绍过来。,明清之际在华耶稣会士的翻译,到1757年,罗马教廷被迫宣布解除对哥白尼天体运行论和日心地动说的禁令,于是在乾隆二十四年(1759年)出版的皇乾礼器图说里介绍“浑天合七政仪”和“七政仪”时,才正式介绍哥白尼的日心地动说。次年蒋友仁(Benoist Micher,法国人,1703年来华)绘制了坤舆全图,在说明中明确指出哥由尼的太阳系学说是唯一正确的天文学说,同时介绍了刻卜勒关于行星运动三大定律,以及欧洲天文学的一些新发现,如地球是个椭圆球体,行星和卫星都有公转和自转,太阳也有自转等。,明清之际在华耶稣会士
15、的翻译,到1757年,罗马教廷被迫宣布解除对哥白尼天体运行论和日心地动说的禁令,于是在乾隆二十四年(1759年)出版的皇乾礼器图说里介绍“浑天合七政仪”和“七政仪”时,才正式介绍哥白尼的日心地动说。次年蒋友仁(Benoist Micher,法国人,1703年来华)绘制了坤舆全图,在说明中明确指出哥由尼的太阳系学说是唯一正确的天文学说,同时介绍了刻卜勒关于行星运动三大定律,以及欧洲天文学的一些新发现,如地球是个椭圆球体,行星和卫星都有公转和自转,太阳也有自转等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,到1757年,罗马教廷被迫宣布解除对哥白尼天体运行论和日心地动说的禁令,于是在乾隆二十四年(1759年)出
16、版的皇乾礼器图说里介绍“浑天合七政仪”和“七政仪”时,才正式介绍哥白尼的日心地动说。次年蒋友仁(Benoist Micher,法国人,1703年来华)绘制了坤舆全图,在说明中明确指出哥由尼的太阳系学说是唯一正确的天文学说,同时介绍了刻卜勒关于行星运动三大定律,以及欧洲天文学的一些新发现,如地球是个椭圆球体,行星和卫星都有公转和自转,太阳也有自转等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,几何原本该书是根据德国数学家克拉维斯(1537-1612)注的欧几里得(约公元前四世纪人)原本译出。原书共十三卷,一至六卷为平面几何,七至十卷为数论,十一至十三卷为立体几何。徐光启本想将其全部译出,利玛窦却坚持只译前六卷
17、。,明清之际在华耶稣会士的翻译,利玛窦在1605年5月1 0日向罗马写的报告中道出了他的本心:“现在只好用数学来笼络中国的人心”。(见利玛窦通讯集第二卷)介绍数学乃是他传教的一种手段。,明清之际在华耶稣会士的翻译,此书于万历三十四年(160 6年)开始翻译,译完前六卷是次年五月。所译只是欧几里德原作的拉丁文译文部分,至于克拉维斯的注解以及他所收集的原本研究者的论述,几乎全都删去。然而,徐光启对此书的翻译却花了不少心力。译本中的许多名词,如点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角、三角形、四边形等等,都是由他首次定下来的,不但在我国沿用至今,而且影响丁日本、朝鲜等国。,明清之际在华耶稣会
18、士的翻译,清康熙帝爱好自然科学,对天文数学具有特殊兴趣。他特命法国传教士张诚、白晋为他讲解析几何,并用满文译撰数学及各种专书约二十种。,明清之际在华耶稣会士的翻译,西方传教士为康熙帝编译的有关数学天文方面的讲义和书籍,有如下数种:白晋所用的教材原本是法国数学家帕尔迪所著的几何原理(Elements degeometrie)。讲完几何原理后,康熙命他讲授应用几何。这两种教材由康熙下令从满文译成汉文,收入御制数理精蕴中。,明清之际在华耶稣会士的翻译,张诚则用法入巴蒂(P, Pardies)的应用几何(Geometrie Practique et theorique),将其译成满语作教本,故宫博物馆
19、收藏有满、汉译几何原本七卷,附算法原本一卷,这便是1690年的译稿。此外,还有欧几里得和阿基米德几何原理(译成满、汉文,经康熙删改,1689年成书)、算术纂要总纲、借根方法节要、勾股相求之法、八线表根比例规解、对数表等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,力学方面翻译的代表作是泰西水法和奇器图说。 泰西水法是熊三拔(Sahbathinus de Arsis ,1575-1620,意大利人,1606年来华)和徐光启合译的。徐光启为了要兴修水利,请熊三拨共译此书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,然而“熊三拔唯唯者久之。察其心神,殆无吝色也,而顾有怍色有怍色者,深恐此
20、法盛传,天下后世视必公输、墨翟,即非其数万里东来,捐顶踵,冒危难,牖世兼善之意耳” (徐光启泰西水法序)。看来,熊三拔口头答应,内心却是不太愿意的。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,此书共六卷,于1612年告成。其主要内容,据四厍全书总目提要说“皆记取水蓄水之法。一卷曰,龙尾车用击扛河之水;二卷曰,玉衡车用絮井泉之水;三卷曰,水库记用蓄雨雪之水;四卷曰,水法附录,皆寻泉作井之法;五卷曰,水法或问,备言水性;六卷则诸器之图式也。”,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,徐光启翻译时,是在中国原有水利灌溉方法和工具的基础上,选择其中对当时具有实用价值,或确实属于先进方法者
21、,经过制器和试验,才编译入书的。译成之后,他又在天津开辟水田,试用新的水法,获利甚丰。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,奇器图说是邓玉函( Johann Schreck,1576年1630年5月11日,德国人)口授,王徵笔录的。此书言重心比重之理凡六十一款,言杠杆滑车轮轴斜面之理凡九十二款。每款都有例证。又述起重、引重、转重,取水以及用水力代人力的诸器械和其用法。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,天启七年初刻本的原名是奇器图说录最。翻译时所采取的原书,据方豪在王徵之事迹及其输入西洋学术之贡献一文中说,现在查出的有以下几种:,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机
22、械工程学,第一,公元前一世纪罗马建筑师未多未伍斯( Vitruvius)的拉丁文本建筑术(De Archtectura);第二,西门勃路日(Simon de Bruges)的拉丁文本数学记录(Hypomnemata Mathmatica);,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,第三,德国医师乔治亚格利科拉(Georgius Agricola,14941555)的金属论(De Re Metallica);第四,奥古斯丁剌墨里(Agostino Ramelli)的论各种工艺机构(Le Diverse et Artificiose Machine)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和
23、机械工程学,书名既称“录最”,当有其选择的标准,王徽在奇器图说自序中说:“然图说之中巧器极多,第或不甚关切民生日用,如飞鸢,水琴等类,又非国家工作之急需,则不录,特录其最切要者。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,器诚切矣,乃其作法或难,如一器而螺丝转太多,工匠不能如法;又或器之工值甚钜,则不录,特录其最简便者。器具切具便矣,而一法多种,一种多器,如水法一器,有百十多类,或重或繁,则不录,特录其最精妙者。”总之,他的选择标准是取其适用、简便、精妙、价廉。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,王徵本人就是我国著名的科学家,精通物理学与机械工程学,著有诸器图说及额辣济亚牖
24、(Gratia)造诸器图说二书,他自己所制作的奇器就有自行车、自转磨、轮壶(即自鸣钟)、代耕、连弩、活动兵轮、活动擂木、活揭竿、活舂竿、活闸、运重机器、活动地平、活杓、弩机、火机、拒马刀、水铳等五十五种。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,据说,他在屋的四周开了不少小眼,遇婚丧大事,他在大厅中一说话,各屋的人都能听到。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,望远镜的传入 1610年,伽里略发明望远镜。1618年,邓玉函来华携带了一架,于1634年献给崇祯皇帝。汤若望与李祖白合作译了远镜说,详细介绍了望远镜的性能,原理和制作过程,是为西方物理学中光学原理传入中国之始。,明
25、清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,李经天的首倡之功李经天,字仁常,又字性参、长德,于万历七年(1579年)生,卒年八十一,河北吴桥人。万历三十一年(1603年)举人,四十一年(1613年)进士,在历局凡十年。李经天在督率历局中西人士译完西法历书,造完修历仪器之后,因鉴于外患日迫,筹饷孔急,想为朝廷解决财政困难便又会同汤若望等译矿产书籍,可惜书成不到四个月,明朝已亡。,明清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,采矿冶金的书籍,目前发现的只有坤舆格致一种。从李经天在崇祯十二年(1639年)七月所上的伏献蒭荛以以裕国储疏中我们可以了解到此书的内容和译者。,明清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,采矿冶金
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 简史 第七 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2024889.html