习语俚语谚语外来语的翻译ppt课件.ppt
《习语俚语谚语外来语的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语俚语谚语外来语的翻译ppt课件.ppt(140页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings,第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译,10.1 习语的翻译,10.2 俚语的翻译,10.3 谚语的翻译,10.4 外来语的翻译,第十章综合练习及参考译文,10.1.1 直译法10.1.2 套译法10.1.3 释义法10.1.4 意译法,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,综合练习1,10.4.1 音译法 A.全音译B.部分音译部分意译C.约定俗成D.常见的音译 10.4.2 意译法 10.4.3 形译法,综合练习3,综合练习2,-end,课堂互动4,第
2、十章重点,3,习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。,第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings,4,外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。,小节结束,5,英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类
3、从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。,10. 1 习语的翻译 (Translation of English Idioms),6,英语习语从广义上讲主要包括: 短语 、熟语 、成语、俗语、谚语、警句 、格言、俚语、粗语。,7, 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似
4、,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。,8,英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。 借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。,9,如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。,10,英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题
5、的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。,小节结束,11,习语翻译主要有: 直译法 套译法 释义法 意译法,12,在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。,小节结束,13,直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习
6、惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。,10. 1. 1 直译法 (Literal Translation),14,直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:,15,死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协
7、定,a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement,16,an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Long absent, soon forgotten.久别情疏。Add fuel to the fire.火上
8、加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。,17,Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。,小节结束,18,用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这
9、种套译的机会不是很多。,10. 1. 2 套译法(Corresponding Translation),19,翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。 套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:,20,to go through fire and water赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去the apple of the eye掌
10、上明珠Walls have ears. 隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。,21,Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似的。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life, there is hop
11、e.留得青山在,不怕没柴烧。,小节结束,22,释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。,10.1.3释义法 (Explanation Translation),23,释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。 释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。例如:,24,“I love my love with an E, because shes enticing; l hate her with a
12、n E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield) “我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily
13、(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”(张谷若译),25,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策,26,the Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点) the touch of Midas 点石成金the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临
14、头的危险) the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物),27,skeleton in the cupboard(closet)家丑to cross the Rubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城 to open Pandoras box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over ones eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动,小节结束,28,意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于
15、原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。,10. 1. 4 意译法 (Free Translation),29,英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:,30,to beat about (around) the bush拐弯抹角to break the ice 打破沉默to dog-ear a book 折书角to hold ones horse 忍耐to know the rope 内行a fish out of water
16、好不自在under the counter (table)鬼鬼祟祟,31,from the egg to the apple.自始至终Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳At breakfast, eat like a king.早饭吃饱。At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。At supper, eat like a pauper.晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。,32,The trouble is youre too good-natured and people ta
17、ke advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。,小节结束,33,1) as poor as the church mouse 【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2) in the same boat with 【译】与境遇相同3) to have ones heart in ones mouth【译】非常吃惊,习语翻译,补充练习,
18、34,4)a feather in your cap【译】值得荣耀的事(荣誉)5) a bird of ill omen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人6) wash ones hands of a thing【译】洗手不干;与断绝关系7) have a ball at ones foot【译】有成功的机会,习语翻译,补充练习,35,8)to live a cat-and-dog life【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)9)to keep ones head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日10)When in Rome, do as the Romans d
19、o.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗),习语翻译,补充练习,36,11) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 12) Two heads are better than one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。,习语翻译,补充练习,37,13) Dont believe a word that man tells you. Hed swear b
20、lack was white if he thought it was to his advantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。,习语翻译,补充练习,38,14) I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. (Emily Bront: Wuthering Heights) 【译文】我听见我主人上楼了 我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。,习语翻译,补充练习,39,15) For we brought nothing int
21、o this world, and it is certain we can carry nothing out.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。,习语翻译,补充练习,40,课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文),1. Wealth is best known by want. 【译文】缺钱最知钱可贵。2. They that do nothing learn to do ill. 【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3. Dont be afraid. Hes all bark and no bite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。,41,课堂互动1:
22、翻译下列习语(参考译文),4. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。6. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。,42,课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文),7. A bird may be known by its song.【译文】闻其言而知其人。8. He knows most that speaks least.【译文】博学者寡言。,43,课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文),9Old friends a
23、nd old wine are best.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈酒味醇,老友情深。,44,课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文),10We still love each other very much, but we fight like cat and dog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。,45,在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。,小节结束,46,俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚
24、语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。,10. 2 俚语的翻译(Translation of Slangs),47,俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。,48,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。,小节结束,49,10. 2. 1 名词词组,1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈
25、妈) 为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手) 晕船的人,50,4)better half(误:较好的一半) 丈夫或妻子5)blind date (误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor (误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家,51,7)busy-body (误:忙忙碌碌的人) 爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人) 骗子10)dead presiden
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 俚语 谚语 外来语 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2014513.html