专业英语翻译技巧ppt课件.ppt
《专业英语翻译技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语翻译技巧ppt课件.ppt(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、专业英语翻译技巧,Translation techniques of English for Special Purpose,科技英语翻译的基本技巧,1)词义引申,2)词量增减,3)词类转换,5)成分转换,6)成分分译,4)重复译法,7)被动语态的译法,8)长句翻译,注意:每个句子都应正确划分结构。,翻译技巧(一) 词义引申,词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。,词义转译,词义具体化,词义抽象化,词的搭配,1. 词义转译 翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。,翻译技巧
2、(一) 词义引申,Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.,Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.,2. 词义具体化 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以动词 cut(切割)为例:,A single-point cutting tool is to cut threads on engine lathes.,Hard metals can be easily cu
3、t with grinding wheels。,The milling machine is often employed to cut spur and helical gears。,翻译技巧(一) 词义引申,The purpose of a driller is to cut holes .,3. 词义抽象化 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。,翻译技巧(一) 词义引申,Steel and cast iron also differ in carbon。,High-speed grinding does not know this disad
4、vantage。,The design of the machine has been improved to answer the challenge of heavy duty climb milling(强力顺铣 )。,4. 词的搭配 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。 Draftsmen make an assembly drawing for the completed product and a detailed drawing for each part。 To be able to read machine drawing,ther
5、e are a few common terms and symbols with which you should be familiar。 Gear pumps may be classified into two broad categories,external and internal.,翻译技巧(一) 词义引申,翻译技巧(二) 词量增减,词量增加,词量减少,一、词量增加,在抽象名词后增加名词,翻译技巧(二) 词量增减,2. 在形容词前名词,3. 增加起语气连贯作用的词,4. 增加概括词,一、词量减少,1 .省略冠词,翻译技巧(二) 词量增减,2.省略代词,3.省略介词,一、词量减少
6、(续),翻译技巧(二) 词量增减,4.省略连接词,5.省略动词,6.省略名词,翻译技巧(三) 词类转换,翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修饰目的。这种改变原文词类的译法叫做词类转换。,译成动词,译成名词,译成形容词,翻译技巧(三) 词类转换,1. 名词译成动词 Were there no friction,transmission of motion would be impossible.,3. 介词译成动词 As soon as the supply reverses,the voltage across the thyristor will b
7、ecome positive, turning it on.,2 形容词译成动词 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.,一、 译成汉语动词,1. 动词译成名词 Grinding is characterized by the rotating abrasive wheel which is employed as the cuttingtool.2. 形容词译成名词 The cutting tool must be strong, tough, har
8、d, and wear resistant. 3. 副词译成名词 Low cycle fatigue properties are affected adversely by abusive grinding.,翻译技巧(三) 词类转换,二、译成汉语名词,三、译成汉语形容词,名词译成形容词 The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.,2. 副词译成形容词 The electronic computer is chiefly characterized by its acc
9、urate and rapid computations.,翻译技巧(三) 词类转换,翻译技巧(四) 重复译法,重复译法是指翻译时重复原文中某些词,使译文表达明确具体。这是因为有些词在英语中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文理不通或逻辑混乱。,重复省略的部分,重复共同部分,重复共同修饰的名词,重复共同的动词,重复共用的宾语,重复共同的定语,一、重复共同部分 1.重复共同修饰的名词 The chief effects of electric currents are the magnetic,heating, and chemical effects.,The charges o
10、f nucleus and electrons are equal so that the atom is electrically neutral.,翻译技巧(四) 重复译法,2. 重复共同的动词 Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second. Machining is suited to either brittle or ductile materials preferably the former
11、 .,3. 重复共用的宾语 Engineers have to analyze and solve design problems.,翻译技巧(四) 重复译法,4. 重复共同的定语 Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of engineering practice.,翻译技巧(四) 重复译法,二、重复省略的部分 Water has the pr
12、operty of dissolving sugar, sugar the property of being dissolved by water. High voltage is necessary for long transmission line while low voltage for safe use.,翻译技巧(四) 重复译法,翻译技巧(五) 成分转换,转译成宾语,转译成定语,转译成谓语,转译成主语,一、转译成主语,翻译技巧(五) 成分转换,1. 介词宾语转译成主语,(1)介词in的宾语译成主语,A motor is similar to a generator in con
13、struction.,(2)被动句的介词宾语译成主语,(a).Two factors,force and distance,are included in unit of work.,(b).Very little pressure is required in the grinding process.,2. 表语转译成主语,Of all the metals the best conductors are silver,gold and copper.,3. 状语转译成主语,(a).In our workshop the new technological process of produ
14、ction finds application.,(b).There are a great number of modernized machine building plants in our country.,一、转译成主语(续),翻译技巧(五) 成分转换,二、转译成谓语 1. 主语转译成谓语The statement of the conservation and transformation of energy is as follows.2. 表语转译成谓语We are on the supposition that nothing in the world moves faste
15、r than light.3. 定语转译成谓语Much strenuous study of liquid hydrogen as a marine fuel is needed before a determination of its value can be made.,翻译技巧(四) 成分转换,三、转译成定语主语转译成定语,(1).当形容词译成名词,并移作主语时,原来的主语通常都需要译成定语。,Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.,(2)当动词译成名词,并移作主语时,原来的主语一般需要译成定语。,The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语翻译 技巧 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2008061.html