初中英语翻译解题技巧(20)课件.pptx
《初中英语翻译解题技巧(20)课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中英语翻译解题技巧(20)课件.pptx(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,中考英语翻译解题技巧,1,中考英语翻译解题技巧1,1.以一篇短文的形式出现: 3个:英译汉 2个:汉译英2.考纲要求考查对中西文化差异的了解;对常用短语、习惯用语和重要句型的运用;对句子结构、语法知识的掌握对简单的翻译技巧的掌握。,一、出题形式,2,1.以一篇短文的形式出现: 3个:英译汉 2个:汉译英2,1、 各类重要句型结构(定语从句、宾语从 句等)2、搭配(动词短语,名词短语)3、重点词的用法及习惯表达4、主要语法规则及其运用等5、简单的翻译技巧(省略、补充,词义选择引申、词性转换、长句拆分、逆序翻译等)。,二、考查重点,3,1、 各类重要句型结构(定语从句、宾语从 句等)2、,三解题
2、方法与技巧,(一)要明确命题意图,做到有的放矢一般来说,句子翻译都有明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,要么是考查某条语法规则的具体运用等。在做题时要明确命题者的考查意图,有针对性的翻译。,(二)注意英语表达习惯及英汉两种语言的差异由于民族、文化、历史等方面的原因,英汉两种语言在表达方面有许多不同之处,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。,4,三解题方法与技巧(一)要明确命题意图,做到有的放矢一般来,(三)不要逐字翻译,或译成中国式英语不少同学在做翻译练习时往往有逐字翻译的习惯。如:“我工作很忙”,翻译成了“My work is very busy.
3、”。而正确的表达是:Im very busy.。这类问题考生在平时要予以重视。,(四)注意词形变化,弄清句子结构在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数,动词的时态、语态及非谓语动词,形容词、副词的比较级和最高级等。此处,还需要注意句型句式、连接词、主谓一致等。,5,(三)不要逐字翻译,或译成中国式英语不少同学在做翻译练习时,总之,除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时要积累词汇及语法知识,以及考试时要认真、细致、全面考虑。,6,总之,除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时要积累词汇,1. 通读全文。首先要从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语
4、法与逻辑关系。特别弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词和词组,切忌不阅读全文就直接翻译划线部分的做法。,四怎样英译汉,如:Experts think it was because US banks lent money too easily.,译文:专家认为金融危机是因为美国银行贷款太容易。解析:该句上文为The crisis began several years ago. 故it所指代的是crisis。,7,1. 通读全文。首先要从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部,解析:以上两个句子中都含有后置定语结构。第一句
5、子是不定式作后置定语,第二个句子是定语从句作后置定语。在英译汉时应译成带“的”的前置定语。,2.分析划线部分的句子结构。从翻译试题来看,一般来说,划线部分的句子基本上是比较复杂的,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,首先找出句子的各个成分,主、谓、宾是句子的骨干,但特别要注意定语、状语等成分翻译。,如:Thirdly, one must have the ability to work with others.,译文:第三,一个人必须有和他人协作的能力。,We may miss the joy that comes from talking w
6、ith strangers.,译文:我们可能会错过与陌生人交流的快乐。,8,解析:以上两个句子中都含有后置定语结构。第一句子是不定式作后,译文:一些小孩认为他们没有收到足够的礼物。解析:当陈述部分是“I dont think”“I dont believe”等结构时,翻译汉语时要注意否定转移。,3.注意英汉两种语言的表达差异。例如,英语中的否定转移等语法现象与汉语的表达方式不同,因此在英译汉时,必须多推敲,切不可粗心大意,想当然地随意进行翻译。,如:Some little kids dont think they get enough gifts.,9,译文:一些小孩认为他们没有收到足够的礼物
7、。解析:当陈述部分是,译文:制定家规是为了帮助你的孩子更好地举止。解析:英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。,4.采用转换法按汉语的习惯改变句子成份,即词类或词性转换、句子成分转换等。,如:Family rules are made to help your kids behave better,10,译文:制定家规是为了帮助你的孩子更好地举止。解析:英语中有些,译文:我不想向我的父母征求意见,因为他们会担心我。解析:句中含有两个for,第一个是介词,可转换成汉语动词,译为“征求”;第二个是并列连词,译为“因为”。,5.
8、确定词类,辨明词义英词中一个单词有的可用作多种词类,或含有多种词义,翻译时要考虑其词类,弄懂词义,才能用汉语准确表达出来。,如:I dont want to go to my parents for suggestions, for they will get worried about me.,11,译文:我不想向我的父母征求意见,因为他们会担心我。解析:句,译文:相反,做一顿饭足够了。 解析:动词is不译出,更符合汉语表达。,6.增词或减词英译汉时,在文字上往往不能对比地,不加选择地照搬,增词或减词的现象是经常发生的。,如:Miss Green gave her students spec
9、ial homework.,译文:格林老师给她的学生布置了特殊的作业。解析:增加“布置了”,显得句子更通顺。,Instead, making a meal is enough.,12,译文:相反,做一顿饭足够了。 解析:动词is不译出,更符合汉,译文:Firstly, health is the most important of all. 解析:该句使用形容词最高级句型,important是形容词多音节,即“the most+原级形容词+of all”结构。,五怎样汉译英,1. 判断句子结构,寻找合适句型。句型好比是句子的骨架,选用合适的句型是做好汉译英至关重要的一步。英语中句子通常分为简单
10、句、并列句和复合句,其中有一些较为固定的常用句型更是中考经常考查的内容,熟悉并学会运用这些句型将有助于考生很快建立句子结构,完成翻译。,译文:There are (some) other ways of learning.解析:该句使用there be句型,动词be用一般现在时。,如:有一些其他的学习方式。,首先,健康是最重要的。,13,译文:Firstly, health is the most,译文:Students can learn from each other.解析:该题考查了两个词组:learn from“向学习”,each other“互相”。,2.掌握词组搭配、找准关键词语。
11、在汉译英的考点中,短语搭配往往比重很大,其中动词词组尤为重要,用好了关键词语,翻译起来就容易多了。,如:学生们可以互相学习,14,译文:Students can learn from eac,译文:Because you are too young to understand true love. 解析:英语中句型tooto.意为“太以致不能”,动词不定式用肯定式表示否定含义,因此不能受汉语影响,在to understand true love前加not。,3.注意英语习惯、勿受汉语影响。英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句
12、型。,如:因为你太小还不懂真爱。,15,译文:Because you are too young t,译文:Nature is full of colors (Nature is colorful. / Nature is rich in color.)解析:翻译“色彩丰富”可以用短语be full of “充满”或be rich in“在方面很丰富”,也可以使用形容词colorful“色彩丰富”作表语。,4.学会一题多译,拓宽解题思路翻译中同一种原文可以有多种译法,我们可以利用同义词或同义句式,探索尽可能多的表达方式。,如:自然界色彩丰富,16,译文:Nature is full of co
13、lors (N,5. 认真检查核对,确保译文无误。 整个句子翻译好后,检查很重要。要重点检查动词的时态、语态和主谓一致,因为这是翻译得分的主要内容;还有是否正确使用了to do或doing结构,名词的单复数,单词的拼写和大小写,甚至标点符号等。,17,5. 认真检查核对,确保译文无误。17,1. 结构混乱我爷爷习惯早起。误:My grandfather is used to get up early.,六典型错误,正:My grandfather is used to getting up early. 解析:“习惯做某事”应该说be used to doing something,不能说be
14、 used to do something。,18,1. 结构混乱我爷爷习惯早起。误:My grandfathe,正:The color is the same as the color of the sea plants. 解析:缺少对完整句子结构的理解,翻译结果往往是简单地用几个单词堆积拼凑而成,没有最基本的句子成分,2. 句不成句这颜色与海洋植物的颜色相同。误:The color and the sea plants color same.,19,正:The color is the same as the,正:Luckily (Fortunately), a man (someone/
15、somebody) saved us. 解析:机械直译,将汉语的语言习惯生搬硬套到英语中去,致使译出的英语不符合英语表达习惯。,3. 望文生义幸运的是,有人救了我们。误:Lucky is, have a man saved us.,20,正:Luckily (Fortunately), a man,正:I have something interesting to tell you.解析:形容词修饰something, anything, nothing, everything时,该形容词应该放在这些词的后面。,4. 词序颠倒我有一些有趣的事情要告诉你。误:I have interesting
16、 something to tell you.,21,正:I have something interesting,正:Most students agreed with him.解析:“同意某人的意见”,应该用短语agree with somebody。,5. 误用词语大多数学生同意他的意见误:Most students agreed his suggestion.,22,正:Most students agreed with h,6. 遗漏谓语因为他家很穷,误:Because his family very poor,,正:Because his family was very poor,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 初中英语 翻译 解题 技巧 20 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2006644.html