《每年一部“新词典”——新词语》ppt课件.ppt
《《每年一部“新词典”——新词语》ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《每年一部“新词典”——新词语》ppt课件.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新 词 语,每年一部“新词典”,几部文学作品中对餐馆和就餐时人物以及场景描写中的用语都发生了哪些变化? 这些变化有没有基本的规律可循?,思考并讨论:,检查预习:,(一)通过阅读文段,把相关的餐馆用语找出来,可以根据现在的情况作补充,体会词语变化的状况。,餐馆名称:酒店、酒楼、饭馆食客称呼:客官、客人、大爷工作人员:掌柜、堂倌、伙计服务用语:里边请、您往这儿请相关词语:本家、店家、酒幌,美食城、大排档、快餐店,先生、女士、大哥、大姐,服务员、服务生、翠花,请问您需要点什么,连锁店、自助餐、料理,有些词语只在过去使用,而现在已经不使用了 有些词语是在近几年才出现 有些词语虽然经过时代的变迁,但依然
2、使用,消失 出现 稳定,用语的变化,(二)结合餐馆用语的变化,思考:旧词语消失的原因是什么?新词语产生的原因又是什么?,1.旧词语的消失的原因是词语所代表的人或事物现在已经不存在了。2.新词语的出现是因为新的工作岗位或新的就餐形式出现了,或者是为了替换不符合时代要求的词语。3.变化不大的词语主要是服务用语,原因是不管过去还是现在,对顾客的尊敬是没有变化的。,根本原因:社会发展,20世纪80年代流行语:中国特色、倒爷、万元户、迪斯科、平反、顶职、“一号文件”20世纪90年代初流行语:下海、申办奥运、发、大哥大、第二职业、电脑、没商量、说法、发烧友20世纪90中后期流行语:下岗、再就业、泰坦尼克、
3、哇噻、帅呆了、美女作家、黑哨、知识经济、打假本世纪初流行语: 911、本拉登、申奥、入世、WTO、出线、QQ、反恐、flash近五年流行语:廉租住房制度、和谐社会、物权法、铁路提速、神舟六号、八荣八耻、侵权、非典,新词语产生的根源:社会的发展变化,1.旧词语的消失的原因是词语所代表的人或事物现在已经不存在了。2.新词语的出现是因为新的工作岗位或新的就餐形式出现了,或者是为了替换不符合时代要求的词语。3.变化不大的词语主要是服务用语,原因是不管过去还是现在,对顾客的尊敬是没有变化的。,消失 出现 稳定,根本原因:社会发展,新词语出现的基本规律,新造词,新意义,外来词,新构造:利用原有的构词成分并
4、按照通常的构词方式创造出来的词语。,新意义:词语本身已经存在,只不过是使用过程中产生了新的意义和用法。,外来词:受外族语言影响而产生的词语,“电脑”就是用原有的词“电”和“脑”作为语素,并按照偏正形式构造的一个新的复合词。类似的例子:名词有“劳模、根雕、老外、自费生、外贸”等;动词有“严打、邮购、扶贫、待业、保送、离休”等;形容词有“快捷、低俗、紧缺”等。,新造词,有些词语只是暂时退出了日常交际领域,有时还会“复活”,也可以看作是特殊的新词语。一是因旧事物的重新产生而复活,比如“股份、当铺、拍卖、酒吧、博士、少校、牛市”等。二是因人们思想认识的变化而复活。比如称谓语中的“先生、太太、夫人、老板
5、、董事长、经理”等。,新意义-,旧词语的复活,一是增加新义项。如“婆婆”,原指丈夫的母亲,现又常喻指主管企事业单位的上级机关。又如“宰”,现在用来表示商家不道德地卖高价。二是突显新义项。如“松绑”,虽然还保留有解开人身上的绳索的义项,但是新增加的“给企业松绑”的义项则突显在原来意义之前了。三是替换新义项。如“持平”,原是公正公平意,现指保持原来的水平。原来的意义消失了,代之以新的含义。,旧词产生新义。,新意义-,明确:1、随着新事物、新现象、新观念的出现而产生的新词语。,月光女孩,意思:每月把薪水都花光的女孩。,如:,大学毕业生低收入聚居群体,代表着年轻人,特别是高校毕业刚步入社会不久的职场新
6、人们的一种典型生存状态。他们和蚂蚁有着相似的特点:高智、弱小、群居。,蚁族,听证会、放心肉、减肥茶、微笑北京,作为新词语的方言词,指本来只在方言地区通行,进入共同语不久,并且被全社会接受和使用比较广泛的词。像来自吴方言的“断档、发嗲”等,来自粤方言的“看好、靓丽、老公、买单(粤语作“埋单”)、第一时间”等,就是来自方言的新词语。至于只在方言地区通行,或者只是偶尔在共同语交际场合或媒体上使用,还没有流行或固定下来,如粤语中的“手袋、拍拖、爆棚、返学、屋企、行街”,也包括北京话中的“倒爷、小蜜、侃爷、撮饭、起腻”等,就不能算作进入普通话的方言词,当然也就不是新词语。,外来词-吸收方言词语,一是港台
7、汉语自创的反映社会生活中事物现象的词语,如“物业、运作、资深”等;二是港台汉语受外语的影响而产生的各种外来词,如音译词“镭射”,仿译词“快餐”等;三是香港粤语词,如“大排档、减肥、爆满”等;,外来词-吸收港台词语,美食博览会,泡芙:来自英语“puff”。“巧克力”:来自英语“chocolate”;“沙拉”:来自英语“salad”;“派”:来自英语“pie”;比萨饼”:来自于英语“pizza”;“汉堡包”:来自于德语“hamburger”;“果酱”:来自于英语“jam”。“可口可乐”:来自英语“coca-cola”;“百事可乐”:来自英语“pepsi-cola”。,(1)纯粹音译。比如货币名称“
8、便士、马克、卢布”等,人名“莎士比亚、海明威、托尔斯泰”等,地名“伦敦、纽约、莫斯科”等,医药名称“阿斯匹林、吗啡、尼古丁”等,物理单位“安培、瓦特、伏特”等,生活用语“沙发、夹克、沙龙、扑克、拷贝、雷达、高尔夫、迪斯科、奥林匹克”等,食品名称“咖啡、沙拉、巧克力、三明治”等,都只是直接翻译外语词的读音。,外来词-吸收外来词语,(2)半音译半意译。,半音译半意译的外来词包括两种形式,如“新西兰、北爱尔兰”等是一半音译另一半意译,“卡车、啤酒、酒吧、卡片、芭蕾舞、艾滋病”等是一半音译另一半是注释。如:鼠标、汉堡包、三文鱼、拉力赛、迷你裙、卡宾枪、加农炮、诺贝尔奖、歌德巴赫猜想、香槟(酒)、比萨(
9、饼)、吉普(车)、雪茄(烟)、扑克(牌,(3)音译兼意译。,音译兼意译主要是音译但又能够从汉字的意义获得外来词词义的某种提示。如“幽默(humor)、逻辑(logic)、香波(shampoo)、基因(gene)、黑客(hacker)、维他命(vitamin)、俱乐部(club)、可口可乐(coca-cola)”等。其中有些词如“逻辑、幽默、浪漫”,久而久之已经看不出外来词的音译痕迹了。,(4)仿译。,用本族语言的构词成分对译外语原词的构词成分。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译过来,而且保持了原词内部的构词方式。例如“黑板(blackboard)、足球(football)、马力(horsepo
10、wer)、蜜月(honeymoon)、热狗(hot dog)、超级市场(supermarket)、黑马(dark horse)、黑匣子(black box)、软件(soft-ware)”等。,(5)字母词。,外语的音和形一起借入汉语。比如“WTO、VCD、DNA、UFO”等。会使语言的表述更加方便。但是从长远看,过多地使用字母词是不利于汉语自身发展的,不但会造成汉语词汇系统内部的混乱,也会破坏汉语语言的纯洁和健康。因此使用字母词一定要慎之又慎,除非经过规范作为专业术语在一定范围内使用,其他时候,特别是日常用语中,不提倡使用字母词。,看看这些外国品牌,你知道他们是如何翻译的吗?,麦当劳、雅虎、西
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 每年一部“新词典”新词语 每年 一部 词典 新词语 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2004950.html