应用文体翻译教程第十章社交应用文的翻译精ppt课件.ppt
《应用文体翻译教程第十章社交应用文的翻译精ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用文体翻译教程第十章社交应用文的翻译精ppt课件.ppt(50页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、2,社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、解决实际问题的一种书面表达形式。,不同的使用范围、交际对象及作用,宣传文书,会议文书,记录文书,条据文书,书信文书,3,社,用,作,会,1.社交应用文的文体特点,主要内容,2.英汉译文举例,4.翻译病句举隅,4,3.翻译要领、译文分析及策略,社交应用文主要应用于社会交际的各种场合,信息表达直观明白,交际效果要求迅捷有效,因而不像其他书面文体那样追求文采,也不同于普通的口头语言那样随意,表达通俗质朴,简洁流畅。社交应用文的文体特征集中表现在其平易准确的措辞、格式化的语言和深
2、厚的社会文化因素。,5,1.社交应用文的文体特点,社交应用文中有大量的惯用词句。无论英文还是中文,社交信件书信中怎样表示感谢,怎样表示道歉,怎样表示祝贺等, 口头通知的开头与结尾、乃至请假条、借书单都有常见的模式及框架。,8,句式特点,9,依照社交应用文语言表达的目的和特点,其表达的句式主要有如下几种:,10,如: 表目的、手段的介词:为了、为、按照 表对象、范围的介词:对、对于、关于 表依据、方式的介词:在、根据、遵照,(1)介宾结构句式介宾结构句在社交应用文中被放在开头,用来充当句子的状语或定语,并且经常连续使用,对表述对象和内容从目的、范围、对象、依据等方面进行限制,从而达到明确和严密的
3、目的。,11,(2)社交应用文中常用带判断动词“是”的句子表示肯定判断;“人口普查是弄清我国国情和国力的一项重要工作。”不带判断词“是”的表示判断的句子。“虚列成本,为了少计所得税。”是对这项工作存在问题的肯定性判断。,(3)对于一些众所周知的事项,常使用无主句。这样,既可以明确表意,又使行文简洁。公示语中的无主句尤为明显。如:保护环境,讲究卫生。,12,(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛:带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照此执行” ;带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速研究并予函复为盼” ;带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须取得双方当事人同意,不得强迫调节” 等等。,13,主旨
4、明确材料真实结构匀称深厚的文化底蕴,内容特征,由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内容呈现以下特征:,14,2.英汉译文举例,15,请柬呈王力先生携女友台启:谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五)(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭候光临!时间:上午12点零八分席设:苏州市兴威华天大酒店 吴颖黎髙夫妇敬邀,婚礼请柬,16,Ligao with WuyingRequest the pleasure of Mr Wangli and Girl Friend CompanyOn the Wedding C
5、eremony of My son Liming and my daughter-in-law Li liOn Saturday, October 1,2011 At 12:08a.m.At Xingwei Huatian Hotel, Suzhou,译文,17,July 4,2007 Dear Mary and John, Congratulations on your anniversary! May the past happy memories be the prelude to future memories. Happy Anniversary. Yours, Edward Tho
6、mas,祝贺信,18,亲爱的玛丽小姐和约翰先生:祝贺你们周年纪念日!愿过去快乐的回忆成为你们美好回忆的前奏。周年快乐! 爱德华托马斯 2007年7月4日,译文,19,July 20, 2010Dear Mr. Black: I am terribly sorry to inform you that I am unable to go to school today owing to a severe headache. I enclose a certificate from the doctor who is attending on me, as she fears it will be
7、 two days before I shall be able to resume my study. Could you kindly excuse my absence on Monday and Tuesday? Thanks. Peter,请假条,20,亲爱的布莱克先生: 由于我头痛厉害,很抱歉今天不能去学校上学。随信附上医生给我开的生病证明,叮嘱我在家休息两天。因此周一周二两天特向您请假,请予以批准。谢谢! 学生:皮特 2010年7月20日,译文,21,May 18, 2000To Mr. Charles Green, I. O. U. three thousand US doll
8、ars ($3000) only, within one year from this date with annual interest at four percent (4). David Smith,借款,22,借 款 条 兹借查尔斯格林先生叁仟美元(U.S. $3000),年息四厘,自即日算起,一年内归还。 借款人 戴维史密斯 2000年5月18日,译文,23,标识语,Business Hours 营业时间Staff Only 员工专用Ticket Office 售票处Children and Women first 妇女、儿童优先Fragile 易碎品MAN: 25032002 生产
9、日期: 2002年3月25日EXP: 25032002 失效期:2002年3月25日Toll Free 免费通行,24,3.翻译要领、译文分析及策略,25,表达目的与翻译要领,社交应用文体来源于人们的社会生活,主要功能是传递信息、联络情感,强调信息的真实性和信息传达的效度。社交应用文出于社会交往目的而使用的文本形式往往受语言表达习惯、文化传统、价值观念、社会关系、人际关系等因素的制约,因此在翻译过程中只有全部或者部分满足这些制约因素时才能达到信息传递效度的最大化。,26,译文分析,2008年北京奥运会的宣传标语为:同一个世界, 同一个梦想! 译文:One World, One Dream.,把
10、译文置身于具体的翻译生态环境中,不难发现此乃绝佳译文。北京奥运会的主题标语是要传达13亿中国人民向世界表达的美好梦想:共同创造一个和睦的社会和一个和平的世界,人与自然和谐相处;,27,“同一个世界同一个梦想”,深刻反映了北京奥运会的核心理念,体现了作为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念的核心和灵魂的人文奥运所蕴含的和谐的价值观,建设和谐社会、实现和谐发展是我们的梦想和追求。“天人合一”、“和为贵”是中国人民自古以来对人与自然,人与人和谐关系的理想与追求;,28,我们相信,和平进步、和谐发展、和睦相处、合作共赢、和美生活是全世界的共同理想。通过奥运会促进人类社会的和谐与全面发展,共同建设一
11、个更加美好的世界。借助奥运会这一平台,全世界人民为了共同的梦想汇聚在一起,促进世界不同文化和谐交流。在这种特定的翻译生态环境下,译文倍加显得贴切。两个one 形成鲜明的对比,world 和 dream 前后呼应,在音响和节奏方面显得简洁明亮且寓意深远。,29,翻译策略,翻译适应选择论认为,翻译过程是译者的适应(对原文、原语和译语所呈现的“世界”、即对翻译生态环境的“适应”)和译者的选择(对翻译生态环境适应程度的“选择”与对译本最终行文的选择)的总和。 译者不妨采用生态翻译学来指导社交应用文翻译,采用最优化的翻译策略, 通过简化、调整、套用等具体途径,进行提高整合适应度,达到翻译的最佳效果。社交
12、应用文体翻译中,常采用的方法有直译法、意译法、音译法、套译法、省译法等。,30,音译法,套译法,31,译者对语言维的适应性选择转换,语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。译者在产生译文过程中首先是做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的身份对译文出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。在翻译时我们应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换,可以采用对等套译和灵活套译等形式。,32,对等套译,June 1,2010Dear Mr/Ms, This is to introduc
13、e Edwaid Jhomas ,our new marketing specialist who will be in New York from June 5 to mid September on business. We shall appreciate any help you can give Mr Jhomas and will always be happy to reciprocate. Yours faithfully Frank Jones,33,介 绍 信尊敬的阁下/女士: 兹有我公司新市场专家爱德华托马斯先生于六月五日至九月中旬期间前往纽约办理业务。请惠予托马斯先生帮
14、助,不胜感激! 此致 敬礼,译文,34,灵活套译,如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。 译文一:If you can reply early,we will be highly appreciated. 译文二:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. 译文二中名词短语your early reply 要比用if you can reply early 正式精炼得多, 因为英语正式文体多名词性结构,汉语重动感表达,因此译者在语言维做了适应性选择, 使译文表达简洁明了。,35,“当心落水”的公示语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 应用 文体 翻译 教程 第十 社交 应用文 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1974339.html