大学英语四级翻译辅导ppt课件.ppt
《大学英语四级翻译辅导ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译辅导ppt课件.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学英语四级翻译辅导,基本介绍,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,基本要求,词 词的选择(准确) 专业词汇(积累) 词组间的固定搭配长句 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构 抓句子主干 时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化草稿和“写” 注重平时草稿练习 练习答案多样化 注重书写,书写要更加工整和清晰。,样卷,PartIVTranslation(3
2、0minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteour answeronAnswerSheet2.,样题,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸
3、在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,分解成句子,1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is
4、 one of Chinas most populartraditional folk arts. 专业词汇剪纸 paper cutting民间艺术 folk arts,流行popular/widespread形式(省译-减词),词的选择,句子主干:剪纸是之一 Paper cutting is one of ,2.中国剪纸(1)有一千五百多年的历史,(2)在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread pa
5、rticularly during the Ming and Qing Dynasties.固定搭配 :有年历史 have/has/be with a history of在(某)朝代 during/in Dynasty/Dynasties句式变化合并为一句:With a history of more than 1,500 years. Chinese paper cutting was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.,长句核心语法:并列句,3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来
6、装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 People often beautify their homes with paper cuttings. (paper cuttings are often used to beautify.)During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.词的选择美化 beaut
7、ify 婚庆 wedding celebrations居家环境(抽象译法)homes增加气氛=加强气氛 enhance,4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 长句句式变化: The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity 或者:The color
8、most frequently used in paper cutting is red, symbolizing health and prosperity,长句核心语法:非限制性定语从句/伴随状语,5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,长句核心语法:并列句,词的选择世界各地all around/over the world,答案,Paper cut
9、ting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in pa
10、rticular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present
11、to foreign friends.,翻译具体步骤,1. 解剖汉语长句,搞清词性,一 一 对应的去翻译。2. 整理翻译出来的每个元素,调整句式。3. 在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象 (翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。),词,注重专业词汇的积累:有关中国节日、历史事件、旅游活动、经济文化、社会发展,Do You Know?,京剧太极孔子社会保障独生子女社会保险创业精神猎头公司市场多元化,Peking operaTai ChiConfuciussocial securitythe only child in a familysocial insurancee
12、nterprising spirit; pioneering spirit head-huntermarket diversification,翻译题目的攻克方法,硬件条件积累 stimulate词汇量,句型量.!,其他翻译技巧,一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。,二、减词考生要明
13、白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉
14、译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。,三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文为:The little girl was hurt on her way to sc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 辅导 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1967984.html