四级翻译训练题ppt课件.ppt
《四级翻译训练题ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译训练题ppt课件.ppt(60页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,四级翻译,四级翻译,第一节 综述背景题目要求翻译主题评分标准样题分析,四级翻译,第二节 四六级翻译过程中的语言对比1.汉英表层结构的对比2.形合、意合与四六级翻译的衔接第三节 翻译解题步骤与方法1. 理清时态2. 合理断并3. 找准主干4. 选词敲意5.关注衔接和连贯,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。Chinese culture going global 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,剪纸(paper cutting)是中国最为
2、流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It w
3、as widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. _ _. _ _,T
4、he color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.,Chinese paper cutting,is very popular around the world and it is often given as a present,to foreign friends.,Paper cutting is one of the most pravelling form of Chinese civilian traditional arts. Chinese P
5、aper cutting has a long history of more than1,500 years, which is especially popular in the Ming and Qing Dynasties. People always use Paper cutting to beautify the environment of their home, especially during the Spring Festival and the marrying time, when Paper cutting is used to funiture the door
6、s, windows and room in order to boost the stmosphere of happiness. It is red that always appear on Paper cutting, which symbolizes health and prosperity. Chinese Paper cutting is popular in every area of the world, which is alway taken as a present to foreignal friends.,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的
7、庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also kno
8、wn as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place
9、. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes
10、of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.,闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球
11、。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chinese silk trade. Trade on the silk Road played a significant role in the development of the
12、civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East. _ _. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchange of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of t
13、he Chinese market.,It was through the Silk Road that four great,ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass,and the printing were introduced to the world.,四级翻译,二、四六级翻译过程中的语言对比1.汉英表层结构的对比2.形合、意合与四六级翻译的衔接三、翻译解题步骤与方法1. 理清时态2. 合理断并3. 找准主干4. 选词敲意5.关注衔接和连贯,第二节 四六级翻译过程中的语言对比,1、汉英表层结构
14、的对比英语句子以语法为基础,注重形合,思维结构严谨,强调主谓一致、动宾搭配。汉语的句子本质上来讲是语义的,强调自由的思维,看重内容上的意合。因此,汉英句法架构对比主要体现在话题结构与主谓结构对比,平行结构对比。,(一)主谓结构vs话题结构,英语的主谓结构基本句型一: + (主谓)基本句型二: + (主谓表)基本句型三: + (主谓宾)基本句型四: + (主谓间宾直宾)基本句型五: + (主谓宾宾补)汉语的话题结构半数甚至半数以上的汉语句子可以分为主题与述题两个组成部分。主题部分引出话题(topic),述题部分是对主题的进一步说明或评论(comment)。,传统中国画有两个最受青睐的主题。一是家
15、庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。(主题话题与述题评论)(CET 6)译文There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One is various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harv
16、est in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake, farmers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.,(二)平行结构,汉语平行结构各组成部分之间的关系可能并列
17、,也可能从属,但英语平行结构各单位之间的语义关系则是并列的。因此,在汉译英的过程中,译者需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。如果汉语原文平行结构各语义关系是并列的,翻译时就要加and 、or等连词。如果语义关系是从属的,译文则必须体现从属关系。另外,汉语平行结构各单位字数要求相等,而英语平行结构各单位之间的语法要求一致。(1)书生坐在松树下吟诗作画。(CET 6)译文scholars compose poems or paintings under pine trees. (并列)(2)引起冲突,造成隔阂 (CET 4)译文1which will give rise to c
18、onflicts and cause barriers in our friendship.(并列)译文2which will lead to conflicts, resulting in alienation in our friendship.(从属),2.形合、意合与四六级翻译的衔接,(一)合理使用关系词汉语是“竹式结构”,英语则是“树式结构”。(1)明朝统治中国 276 年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。(CET 6)译文The Ming Dynasty which ruled China for 276 years is depicted as one
19、 of the greatest periods of human history when the country was characterized by good governance and social stability.(2)(随着)人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。(CET 6)译文As population ballooned, more and more people moved to cities where there were dynamic entertainment venues.,(二)适当使用非谓语动词,“形合”的英语重语言的“形”,强
20、调句子主谓结构的完整性,即所谓的“SV”提挈机制。任何英语语句都可以 SV 核心主轴来维持句子的平衡,其它动作意义的表达往往是通过词的 形态变化反映的。(1)黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。(CET 4)译文Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and empties into the Bohai Sea.(2)唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。(CET 6)译文The Tang Dynasty, lasting from 618 to 9
21、07(beginning in 618 and ending in 907), was the most splendid period of the Chinese history.,(三) 适当使用介词,英语号称“介词语言”(语言学家寇姆的统计,英语中介词约为多285个,而汉语的常用介词还不到3个)(1)珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。(CET 4)译文The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square
22、kilometers.(2)宋朝的政府体制在当时也是最先进的。 政府官员均通过竞争性考试选拨任用。(CET 6)译文The Song Dynasty featured advanced administration, with officials being selected through competitive examination.,试译下列各句,注意需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。,1.没有调查就没有发言权。2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。3.人穷志不穷。,翻译下列句子,注意选择恰当的主语。,1.游中国必游长城。A must-see2.在历史上,由
23、于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。3.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?”,He who makes no investigation and study has no right to speak.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.Though one is poor, he has high aspiration.A must for all tourists to China is a visit to the Great Wall. / The Gre
24、at Wall is a must to visit for all tourists to China.The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.Confucius said, “Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it a delight after all to ha
25、ve friends come from afar?”,第三节 四六级翻译解题步骤与方法,理清时态、合理断并、找准主干、选词敲意、关注衔接和连贯,一、理清时态,英语中一共有16个时态,最常用的5个时态是?一般现在时、一般过去时、现在完成时、一般将来时和现在进行时抓住已知信息中的时间状语,是现在时间、 将来时间还是过去时间, 是短暂时间还是延续性时间,(1)过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。(CET6: 13-12)译文The tradition of Mid-Autumn festival celebration became popular throughout China in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 训练 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1966990.html