数词和冠词的翻译ppt课件.ppt
《数词和冠词的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《数词和冠词的翻译ppt课件.ppt(48页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、数词和冠词的翻译,考考大家:,几个A few; several; a number of好几百个Hundreds of几十万Hundreds of thousands of,成千上万Thousands of 这是你第几次来杭州?Is this your first visit to Hangzhou?我十分愿意回答这个问题。I feel more than happier to answer this question.,第一节、数词的翻译,数词通常用来表达精确的数目和数量,翻译过程中“一就是一,二就是二”不能含糊。 然而,在一定的语境中,数字已经失去了精确的概念,变得抽象、模糊、笼统,如在“
2、三思而后行”、“百战百胜”中,数词已不再表达原先的精确数值,翻译这样的数据时,就不能死抠数字本身。,一、保持原来数字不变,你好像一夜之间长高了十英寸。You look as if you grew ten inches in the night.一寸光阴一寸金。An inch of time is (worth) an inch of gold.你故意淹死两千两百个小工,每一个小工的性命你扣三百钱。You drowned 2200 coolies in cold blood, and for each life, you raked in 300 dollars.,一些笼统数字的翻译,十几个几
3、十个几十年七十好几了亿万,More than/ no more than twentyDozens ofDecadesWell over seventyHundreds of millions of,翻译磨刀石(数字直译),一个中心,两个基本点四项基本原则和平共处五项原则他们俩每人有十个孩子。一鸟在手,胜于百鸟在林。,One central task and two basic pointsThe four cardinal principlesThe Five Principles of Peaceful CoexistenceBoth of them have ten children.
4、(each?)A bird in the hand is better than a hundred in the wood.,二、改变原来的数字,有的数据无法直译,如一些一语双关的歇后语,以及字面意义和实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直译,但与译入语的表达习惯不协调,易引起歧义。 这些情况下,只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的习惯,采取意译法,酌情改变数字。,他买了24本杂志。He has bought two dozen magazines.500年来,中国的戏剧有了很大的发展。The past five centuries witnessed great
5、 development in Chinese drama.他的数学在班上是首屈一指的。His math is second to none in his class.,每次我们闲聊,她十有八九要说到你。She talks about you nine times out of ten when we have a chat.三五中秋夕,清游拟上元。(红楼梦)Mid-autumns fifteenth night is here again.As on the feast of lanterns we stroll round.,一些序数词的翻译,你们队得了第几名?Did your team
6、win the championship?这个孩子是你的老几啊?Is this your oldest / youngest child?一朝被蛇咬,十年怕井绳。Once bitten, twice shy. (套译)三思而后行。Look before you leap. (套译),要遵照英语习惯,普及工作若是停留在一个水平上那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?If popularization remains at the same level for everwill not those educators and those being educated be six of one a
7、nd half a dozen of the other?,翻译磨刀石(意译),1 对于人性,我有研究,略知一二。2 你不该对此事说三道四。3 此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。4 别三心二意了,就这么办吧。5 五大三粗6 不管三七二十一。7 六神无主,key,1 I have studied human nature, and I know a thing or two.2 You should not have said anything about the matter.3 You must seize the chance. Its a chance of lifetime. (ve
8、ry rare chance)4 Dont be wavering. Go right ahead.5 big and tall6 do something regardless of the consequences7 restless (in a state of utter stupefaction),三、省略数词,翻译活动中,总有一些数词在语法。语言形式上都不符合译文的表达习惯和文化背景,无法找到对等的词来翻译,这时该省则省,但译文在联想意义上应该和原文一致。如:身怀六甲:To be pregnant,Examples:,六街三市六亲六畜万紫千红一诺千金九死一生,Downtown ar
9、eaAll ones relatives and friends(Six) domestic animalsA variety of colorA promise that will be keptA narrow escape from death (a near escape /go),此地无银三百两。A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.那大汉已有七八分醉。(水浒传)Now the big fellow was already half-drunken.,等他们赶来增援时,
10、已是“正月十五贴门神,晚了半月啦”。But they were too late for a rescue.有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。Shop assistants in some markets are frosty in manner, repelling customers from a distance.,翻译磨刀石,1 百闻不如一见。2 乱七八糟3 沧海一粟/不足挂齿/不值一提/九牛一毛4 一个巴掌拍不响。5 孤注一掷6 一不做,二不休7 一失足成千古恨,key,1 Seeing is believing.2 at sixes and sevens3 a drop
11、in the bucket4 It takes two to make a quarrel.5 to put all ones eggs in one basket 6 In for a penny, in for a pound. orOne may as well be hanged for a sheep as a lamb.7 A hundred years cannot repair a moments loss of honor. orA single slip may cause lasting sorrow.,倍数的翻译,1 倍数增加表示A 的大小是B 的N倍,或者A比B大N-
12、1倍:A is N times as great (long, much) as B.A is N times greater (longer, more) than B.A is N times the size (length, amount) of B.,这本书比那本书厚两倍。This book is three times as thick as (three times thicker than) that one.注:当相比对象B很明显时,英语中的than (as, of)B常被省略。,表示“增加到”,Increase to N timesIncrease N times /n-f
13、oldIncrease by N timesIncrease by a factor of N,动词increase常用raise, grow, go up, step up, multiply等替换,集成电路的产量比去年增加了两倍。The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.化肥产量比1996年增加了4倍。The output of chemical fertilizer has been raised five times (by a f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 数词 冠词 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1933051.html